Стены и заросли родины давней...

*  *  *


Деревянные перила, деревянные террасы,
деревянные ступени грустным голосом поют,
ибо время все бездушней – год от года, час от часа –
перемалывает в пепел перепончатый уют.

И зернистый, и слоистый, искры смол живородящий,
плыл наследный дом сосновый, зыбок и одушевлён.
В летнем коконе веранды, в древесине говорящей
перламутровою жилкой трепетал легчайший сон.

Были в сетке переплёта разноцветны ромбы стёкол,
терем склеен был из хвои и стрекозьего крыла...
Кто звенел там чайной ложкой, кто орех щипцами щёлкал?
Чья беседа по овалу вкруг столешницы текла?

Кто там в платье светло-синем загорелыми руками
над фамильною посудой рано утром ворожил?
Кто входил, ступая грузно, великаньими шагами?
Я один сегодня помню, кто до смерти в доме жил...

Я один на свете вижу те сосновые ступени.
На веранде – капли воска, брызги битого стекла...
И в саду, давно ничейном, холодны дерев колени,
и записка поминанья одинока и бела...

 



*  *  *

 

Дом стариков под ребристою крышей –
издали верностью теплятся мне
непозабытые, непозабывшие,
очи живые в открытом окне...
Знаю, что снова увижу на склоне
здесь, только здесь, начинавшихся дней
эту аллею грачиных колоний,
строй патриарший седых тополей.

Вымытый въезд из булыжного камня,
взятый зелёным гнездовьем в полон.
Стены и заросли родины давней,
полные гулких, зовущих имён.
Не умолкали деревья и птицы.
Гнёзда цвели среди клейкой листвы,
не уставали минуты светиться
под перезвон первозданной молвы.

С жаркой веранды плетённые кресла
из белокорых текучих лозин
в сад выносили – к читальне небесной –
под красноплодные ветки бузин.
Не было прошлого в мире без тени,
кроны-громады баюкали высь...
Жизнь раскрывалась – и чувство рожденья
непостижимее было, чем жизнь!


Рецензии
Удачи, друже Сергей.
К.
---------------
„ДЕРЕВЯННЫЕ ПЕРИЛА, ДЕРЕВЯННЫЕ ТЕРРАСЫ...”
Сергей Константинович Шелковый
Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев
ДЪРВЕНИ СА ПЕРИЛАТА, ДЪРВЕНИ ТЕРАСИ ИМА

Дървени са перилата, дървени тераси има,
дървени са стъпалата и припяват с тъжен глас,
времето е безсърдечно и година след година,
час след час променя в пепел крехкия уют край нас.

Зърнест, слоест, живораждащ, за искри смоли разтворил,
плува дом наследствен боров, клатещ се, одушевен.
На верандата пашкулът с дървесината говори
над седефената жилка на ефирен сънен ден.

Разноцветни и горещи ромбове стъклата срещат,
рой крилца на водно конче стаята ще облече...
Кой с лъжичка чая гони, кой ли чупи орех с клещи?
Чий ли разговор за нещо край трапезата тече?

Кой ли в рокля светлосиня и обляна с изгрев риза
над семейните съдини бае за безкрая бял?
Кой ли тежки стъпки рони, с великански крачки влиза?
Аз сега единствен помня кой бе в този дом живял...

Аз единствен виждам сини стъпала от бор. Разлети
капки восък – на веранда, блик от счупено стъкло...
В изоставена градина хладни дървени джуджета
и бележка от отдавна – спомен в светлото било...
Ударения
ДЪРВЕНИ СА ПЕРИЛАТА, ДЪРВЕНИ ТЕРАСИ ИМА

Дъ́рвени са перила́та, дъ́рвени тера́си и́ма,
дъ́рвени са стъпала́та и припя́ват с тъ́жен гла́с,
вре́мето е безсърде́чно и годи́на след годи́на,
ча́с след ча́с проме́ня в пе́пел кре́хкия ую́т край на́с.

Зъ́рнест, сло́ест, живора́ждашт, за искри́ смоли́ разтво́рил,
плу́ва до́м насле́дствен бо́ров, кла́тешт се, одушеве́н.
На вера́ндата пашку́лът с дървеси́ната гово́ри
над седе́фената жи́лка на ефи́рен съ́нен де́н.

Разноцве́тни и горе́шти ро́мбове стъкла́та сре́штат,
ро́й крилца́ на во́дно ко́нче ста́ята ште облече́...
Ко́й с лъжи́чка ча́я го́ни, ко́й ли чу́пи о́рех с кле́шти?
Чи́й ли ра́зговор за не́што край трапе́зата тече́?

Ко́й ли в ро́кля све́тлоси́ня и обля́на с и́згрев ри́за
над семе́йните съди́ни ба́е за безкра́я бя́л?
Ко́й ли те́жки стъ́пки ро́ни, с велика́нски кра́чки вли́за?
А́з сега́ еди́нствен по́мня ко́й бе в то́зи до́м живя́л...

А́з еди́нствен ви́ждам си́ни стъпала́ от бо́р. Разле́ти
ка́пки во́сък – на вера́нда, бли́к от счу́пено стъкло́...
В изоста́вена гради́на хла́дни дъ́рвени джудже́та
и беле́жка от отда́вна – спо́мен в све́тлото било́...

Красимир Георгиев   20.07.2014 19:22     Заявить о нарушении
Искренне признателен, дорогой Красимир,
за перевод именно этого стихотворения.

Оно - из неновых, но дорогих для меня,
из написанных об очень дорогих людях и временах.

Большой привет от меня Софии, Болгарии,
всем хорошим людям, слушавшим нас 10 июня.

Поклон и пожелания добра Вашей семье,
с уважением, дружески, С.Ш.

Сергей Шелковый   20.07.2014 19:29   Заявить о нарушении
Спасибо большое, Сергей.
С Днем Рождения, друже.
☼ ☼ ☼
http://www.stihi.ru/2014/07/21/5
С теплом сердца и наилучшими пожеланиями,
Красимир

http://www.stihi.ru/2013/12/03/85

Красимир Георгиев   21.07.2014 00:05   Заявить о нарушении
ДЕРЕВ'ЯНІ ПЕРИЛА, ДЕРЕВ'ЯНА ТЕРАСА... (переклад на українську мову: Николай Сысойлов)

Дерев’яні, глянь, перила – з дерев'яної тераси
з дерев’яними східця́ми – нахили́лись в небуття,
бо млини часíв у ча́сі – рік від року, час від часу –
переме́люють на по́піл спокій за́тишку життя.

І кудла́тий, і косматий, – живоро́дний і брунька́тий, –
плив наслíдний дім крилатий, дихав щастю в унісон.
В ша́рі кокону веранди, в дереви́ні шаруватій
перламутровим видíнням тріпотів найлегший сон.

Грали в сітці палітурки різноба́рвні стекол плями,
терем склеєний був з хвої.. і бджолиного крила...
Хто дзвенів стаканом чайним, хто горіх колов щипцями?
І чия навкруг стільни́ці щира бе́сіда текла?

Хто там в су́кні світло-синій брав засма́глими руками,
мов той скарб, фамільний поэсуд – й рано вранці ворожи́в?
Хто ходив, – ось-ось загру́зне, – велете́нськими шагами?
Тільки я і пам’ятаю, хто до смерті тут прожив…

Тільки я один і бачу ті щаблí, – мов при́вид-чо́вен…
На веранді – краплі воску, бри́зки райдужного скла...
А в саду, що став нічийним, у дерев – колíна чорні,
і записка поминальна так само́тня і біла́...

Красимир Георгиев   21.07.2014 23:06   Заявить о нарушении
Большое спасибо, Николай, за Ваш перевод.

Буду в следующем году выпускать книгу своих
украинских стихов и переводов на украинский
и Ваш вариант там помещу.

(Единственное пожелание - просил бы Вас заменить "палитурку" в переводе, ибо здесь в оригинале имеется в виду не книжный переплёт (укр. - палитурка), а сетчатый переплёт-переплетение, рама окна с разноцветными стёклами.

С уважением С.Ш.

Сергей Шелковый   21.07.2014 23:21   Заявить о нарушении
ОК!
Грали в сітці перепльоту

Николай Сысойлов 21.07.2014 23:41

Красимир Георгиев   21.07.2014 23:46   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.