Сонет 99 из полного перевода сонетов У. Шекспира
Фиалку попрекал я: «Ах, воровка!
Ты с уст моей любви стащила ловко
Сводящее с ума благоуханье?!
А лепестков пурпурное мерцанье
Из вен ее добыла со сноровкой?!
Так, лилия рук кипень взять посмела,
Похитил майоран огонь кудрей…
И розы страсть к чужому одолела:
У красной - цвет стыдливости твоей,
У белой - непредвиденной печали,
Цвет третьей - грез счастливых розовей…
Мошенницы, всем вам уйти едва ли
Удастся от возмездия червей.
Так, глядя на цветы, я вновь и вновь,
В них вижу лишь твои черты, любовь?
P.S.
Цветы не преподносятся в горшках.
Всему причиной - страх, обычный страх:
а вдруг цветы в горшках переживут
расцвет любви? Цветок, что сорван - прах.
Свидетельство о публикации №113111507377