Сонет 99 из полного перевода сонетов У. Шекспира

               
Фиалку  попрекал  я:  «Ах,  воровка!
Ты  с  уст  моей  любви  стащила  ловко
Сводящее  с  ума  благоуханье?!
А  лепестков  пурпурное  мерцанье

Из  вен  ее  добыла  со  сноровкой?!
Так,  лилия  рук  кипень  взять  посмела,
Похитил  майоран  огонь  кудрей…
И  розы  страсть  к  чужому  одолела:

У  красной  -  цвет  стыдливости  твоей,
У белой  -  непредвиденной  печали,
Цвет  третьей  -  грез  счастливых  розовей…
Мошенницы,  всем  вам уйти  едва  ли
Удастся от  возмездия  червей.

Так,  глядя  на   цветы,  я  вновь  и  вновь,
В  них  вижу  лишь  твои  черты,  любовь?
               

P.S.
Цветы  не  преподносятся  в  горшках.
Всему  причиной  -  страх,  обычный  страх:
а  вдруг  цветы  в  горшках  переживут
расцвет  любви?  Цветок,  что  сорван  -  прах.
               


Рецензии