Во мгле мы ехали одни генрих гейне хайнрих хайне
Всю ночь в карете с почтой.
Смеялись и шутили мы
Сердцам дав отдых точно.
Но сразу, чуть забрезжил день,
Дитя моё, вот диво!
Амур сидел меж нас, как тень,
Незваным “зайцем”-пассажиром!
Перевод с немецкого - Сергей ЛУЗАН
;?
Wir fuhren allein im dunkeln
Postwagen die ganze Nacht;
Wir ruhten einander am Herzen,
Wir haben gescherzt und gelacht.
Doch als es morgens tagte,
Mein Kind, wie staunten wir!
Denn zwischen uns sa©¬ Amor,
Der blinde Passagier.
Heinrich Heine, 1797-1856
Если у Вас нет регистрации, то можно смело отозваться без неё здесь:
http://prozaru.com/2013/11/vo-mgle/
Свидетельство о публикации №113111501097
Ида Замирская 07.09.2019 17:40 Заявить о нарушении