Адам Загаевский. Ветер в ветвях

              Адам Загаевский.

              ВЕТЕР В ВЕТВЯХ.

          Глеб Ходорковский(перевод)

       Ветер в ветвях, потерявшийся, сонный,
       путник и либертин, обезумЕвший
       репортёр, - и ничего не знающие деревья,
       они не бывали нигде, деревянные,провинциальные.
       Ветер в ветвях. И возникает музыка
       от этой встречи. Парусники в Альпах,
       поломанные ели,мечтами полные мачты.
       Ветви, они как тоска:
       к цели скользят по-кошачьи,
       туда, куда шёл Моцарт
       в отдельных фрагментах "Реквиема"


            *       *       *
      

           Adam Zagajewski


          Wiatr w ga;;ziach

Wiatr w ga;;ziach, zagubiony, zaspany.
On wielki podr;;nik, libertyn, szalej;cy
Reporter, i drzewa, kt;re nic nie wiedz;,
nigdzie nie by;y, drewniane i prowincjonalne.
Wiatr w ga;;ziach. Muzyka urodzi si;
z tego spotkania. ;aglowce w Alpach,
po;amane ;wierki, maszty pe;ne marze;.
Ga;;zie jak t;sknota:
kocimi ruchami zmierzaj; do celu,
tam, dok;d szed; Mozart
w niekt;rych fragmentach Requiem.

Adam Zagajewski


Рецензии
добрый вечер, Глеб - спасибо, интересный автор, хороший перевод.
не лучше ли было в первой строке ближе к оригиналу
Ветер в ветвях, потерявшийся, сонный?

Валентин Емелин   14.11.2013 02:18     Заявить о нарушении
Валентин,кажется, так оно и было, но в конце, при редактировании, то ли я ткнул не туда,то ли модератору не нравятся мои переводы ( почему-то появились правила публикации - вроде ничего не нарушаю, всё обозначаю)перевод исчёз, и я его нАскоро восстановил.
Сейчас голова тяжёлая, поздно - отредактирую завтра.
Скгодня Загаевский шёл легко, я поймал близкий ритм.
Прочти "Разговор с Ницше" - как он тебе?
Спокойной ночи!

Глеб Ходорковский   14.11.2013 03:07   Заявить о нарушении