Перевод собственных стихов

It seems to men that they’re dying
For your bright eyes with keenest darts
Which ruin minds, and men are crying
Because they’ve lost their poor hearts:

You use to take them just in passing…
But, looking from the other side,
You are so brilliant that nothing
And no one can stay aside.


Когда-то жертв твоих ум не был с телом врозь,
Их бедные сердцА когда-то были целы…
Теперь уже не так: пронзили их насквозь
Изогнутых ресниц отравленные стрелы.

Ты поражаешь цель не глядя, наугад,
Не в гордости своей, не в злобе лицемерной, -
Невольно, невзначай; и каждый только рад
Быть пленником навек твоей красы безмерной.


Рецензии
Спасибо. С переводом да же как то ВЫСОКОПАРНО, в хорошем смысле))) А почему Вы по рубрикам не "расфасовываете", философские, переводы, городские и тд?

Виктор Чалков   15.11.2013 22:56     Заявить о нарушении
Виктор, я просто отдаю себе отчёт в том, что многие мои стихотворения можно отнести сразу к нескольким рубрикам. И зачем же ломать себе голову? И читателей дезориентировать заодно. Разделение типа "Стихи о любви", "Об осени" и т.д. невозможно и из этих же соображений, и ещё потому, что, на мой взгляд, может наскучить читать об одном и том же; поэтому публикую всё подряд - примерно в том порядке, как было написано. Стихотворных размеров у меня тоже изрядное количество - о разных вещах как-то и рассказывается по-разному. Спасибо за отзыв и приятного вам чтения!

Нина Макарова 4   15.11.2013 23:24   Заявить о нарушении