Реплика на ст. Венец Corona Пауля Целана

Версия времени:
Реплика на стих-е  "Венец" Corona
Пауля Целана (1920-1970) , с нем.


Я осень кормлю её же листвой с ладони.
Мы дружим с нею и колем один орех.
В зеркале - воскресенье.
                Плюс мы с моей милой: сони,
которым время, конечно,
                припомнит любой огрех. 


Я опускаю взгляд к раковине её лона.
В раковине её лона рубиновое вино.
Маки забвенья головки роняют сонно,
и гаснет сознанье, на миг уходя на дно.


Обнявшись. Возле окна.
        Сплетясь, словно два растенья.
Одно в другое по рамена
        впадающие средостенья.
Всего четыре слепых пятна:
        достаточно для прозренья,
поскольку время остановилось на
        версии воскресенья.



Коротко об авторе по Википедии:

Пауль Це'лан (нем. Paul Celan, 1920-1970): Немецкоязычный поэт и переводчик.
Родился в г. Черновцы, в то время принадлежавшем Румынии, в еврейской семье.
В 1938 г. окончил лицей. Родители мечтали видеть сына врачом, но еврейские
квоты, введённые в румынских университетах, исключали учёбу в Бухаресте.
После присоединения Буковины к СССР Пауль получил советское гражданство,
выучил русский язык и работал переводчиком.
Во время оккупации города немецкими и румынскими войсками в городе было
устроено гетто. Мать и отец Пауля, другие его близкие погибли в концлагере.
Ему удалось уцелеть, и он испытывал огромное чувство вины перед родителями.
В 1945 г. Целан уехал в Бухарест, где поступил на работу в издательство
«Русская книга», и переводил на румынский язык прозу Тургенева, Чехова,
Лермонтова, пьесу К. Симонова «Русский вопрос».
В мае 1947 в альманахе «Агора» впервые были напечатаны несколько его
стихотворений.
В 1948 г. поэт переезжает в Париж, где проходит его остальная жизнь.
Коллеги-литераторы осмеивали и травили его. В 1970 году Целан покончил с собой,
бросившись в Сену с моста Мирабо.
Теперь он считается одним из самых значительных послевоенных поэтов 20 века.



Оригинал:
Paul Celan.
Corona

Aus der Hand frisst der Herbst mir sein Blatt: wir sind Freunde.
Wir schaelen die Zeit aus den Nuessen und lehren sie gehn:
die Zeit kehrt zurueck in die Schale.

Im Spiegel ist Sonntag,
im Traum wird geschlafen,
der Mund redet wahr.

Mein Aug steigt hinab zum Geschlecht der Geliebten:
wir sehen uns an,
wir sagen uns Dunkles,
wir lieben einander wie Mohn und Gedaechtnis,
wir schlafen wie Wein in den Muscheln,
wie das Meer im Blutstrahl des Mondes.

Wir stehen umschlungen im Fenster, sie sehen uns zu von der
                Strasse:
es ist Zeit, dass man weiss!
Es ist Zeit, dass der Stein sich zu bluehen bequemt,
dass der Unrast ein Herz schlaegt.
Es ist Zeit, dass es Zeit wird.

Es ist Zeit.


Рецензии