Сонет 68 из полного перевода сонетов В. Шекспира

В  его  ланитах  -  отсвет  дня  иного:
Жила  здесь  красота,  да  умерла.
Его  от  благолепия  былого
В  румяна  моды  жизнь  не  увела.

Пока  златые  локоны  в  печали
Лежали  в  склепе  вместе  с  головой,
Под  солнцем  жить  они  не  начинали
Второю  жизнью  на  главе  чужой.

Следы  былой  античности  в  нём  живы
Без  украшений  -  всё  в  нём  так,  как  есть:
Не  вводит  в  зиму  он  весны  мотивы,
Что  отцвело  -  в  том  цвета  больше  несть.

Природе  дорог  он  как  образец:
Достойным  должен  быть  красы  конец.

      P.S.
      Достойность,  правда,  справедливость,  уважение:
      четыре  слова,  все  -  реликвии.   Движение
      душевных  сил  они  рождают  в  нас,  и  сердце 
      вмиг  начинает  лучшим  качествам  служение. 


Рецензии