Пабло Неруда. Сонет 79

Pablo Neruda. Soneto LXXIX
«Cien sonetos de amor».

Сонет LXXIX

Вольный поэтический перевод с испанского Ольги Шаховской (Пономаревой)

А ночь, любимая, в твоё – швартует моё сердце,
чтоб вместе наносили пораженье мгле во сне;
в лесу, как дробь двух барабанов, – струи вод изверглись
на бой с листвой густой промокшей в яростной войне.

Ночная улочка напротив, как вор из сновидения,
он перехватывает гроздь земного винограда
с нелепым поездом, что пунктуален при движении,
безостановочны где тени, камни и ограды.

Любовь, ты подари мне чёткий слог и чистый голос,
упорство, что пульсирует в груди твоей горячей,
лебяжьи крылья, орошённые водой весёлой,

на все вопросы звёздные ответим небу зрячему,
наш сон единственным ключом откроем, данным, солнечным,
ту дверь, которую скрывает темнота безмолвная.

11.11.2013


Рецензии
Очень насыщенные образами стихи. Ты просто замечательно справляешься
с поэтическим переводом, Ольга!
С уважением,
Сергей


Сергей Втюрин   17.11.2013 20:21     Заявить о нарушении
Да, Серёжа, переводя, брожу лабиринтами образов,
так не похожих на наши, порою понимаемых лишь на уроне интуиции.
Благодарна за интерес, он вдохновляет и поддерживает!
С теплом!
Ольга

Ольга Шаховская   17.11.2013 20:45   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.