Пабло Неруда. Сонет 78

Pablo Neruda. Soneto LXXVIII
«Cien sonetos de amor».

Сонет LXXVIII

Вольный поэтический перевод с испанского Ольги Шаховской (Пономаревой)

Я не имел по жизни больше, чем всегда! В песке
победа быстро вязла, оставляя свои ноги;
да, беден и люблю себе подобных, господа,
тебя не зная, но, любя, шипы не брошу на дороге.

Узнает кто-то, что кровавых я корон не делал,
атаковал, боролся часто с едкою насмешкой,
души наполнил струи полной правдой, смелой
и отплатил за подлость голубями – пусть потешатся.

Я с роду не имел дворцов, нарядов, слуг и злата,
был я и есть таков, что жизнь моя другим богата:
в любви переливается, чудесна и чиста,

а смерть – забвенья камень только – истина проста;
моя любовь, целую радость нежно я во рту,
поленья принесём – огонь согреет темноту.

11.11.2013


Рецензии
Не гнался поэт за дешёвой славой и не лизоблюдствовал.
Не утопал в роскоши, зато обладал большой душой
талантливого поэта и тем гордится. Богатство щедрого сердца
бесценно. Спасибо, Оля, за перевод.
С уважением и пожеланиями такой же щедрости.
Владимир

Владимир Петрович Трофимов   12.11.2013 00:47     Заявить о нарушении
Благодарю за интерес пожелания!
Радости творчества, Володя!
Ольга

Ольга Шаховская   13.11.2013 00:14   Заявить о нарушении