Пабло Неруда. Сонет 78
«Cien sonetos de amor».
Сонет LXXVIII
Вольный поэтический перевод с испанского Ольги Шаховской (Пономаревой)
Я не имел по жизни больше, чем всегда! В песке
победа быстро вязла, оставляя свои ноги;
да, беден и люблю себе подобных, господа,
тебя не зная, но, любя, шипы не брошу на дороге.
Узнает кто-то, что кровавых я корон не делал,
атаковал, боролся часто с едкою насмешкой,
души наполнил струи полной правдой, смелой
и отплатил за подлость голубями – пусть потешатся.
Я с роду не имел дворцов, нарядов, слуг и злата,
был я и есть таков, что жизнь моя другим богата:
в любви переливается, чудесна и чиста,
а смерть – забвенья камень только – истина проста;
моя любовь, целую радость нежно я во рту,
поленья принесём – огонь согреет темноту.
11.11.2013
Свидетельство о публикации №113111108821
Не утопал в роскоши, зато обладал большой душой
талантливого поэта и тем гордится. Богатство щедрого сердца
бесценно. Спасибо, Оля, за перевод.
С уважением и пожеланиями такой же щедрости.
Владимир
Владимир Петрович Трофимов 12.11.2013 00:47 Заявить о нарушении
Радости творчества, Володя!
Ольга
Ольга Шаховская 13.11.2013 00:14 Заявить о нарушении