Маргарите...

Эпиграф....
"Любовь выскочила перед нами, как из-под Земли выскакивает Убийца в Переулке, и поразила нас сразу обоих! Так поражает Молния, так поражает финский Нож!"
М. Булгаков, "Мастер и Маргарита"


                   ~*"#*#"*~


Ты - Женщина в Одежде или без...
И твой ночной Полёт в Портал Небес... -
Лишь Суть твоя, твоё второе Я!
И ты такая же, как Я!

Ты любишь и готова всё простить,
А ведь могла бы Королевой* жить...
Но всё отдашь! Подаришь Жизнь... ему!
Он - Мастер! Твой! И ты... летишь к нему!

Пусть Откровенья Воланда, как Ночь...
Когда не в Силах даже Бог помочь...
Ты словно Поводырь на Стыке двух Миров...
Хранительница... его... беспокойных Снов...

На тонкой Грани между... он и ты...
Ты - истинный Испуг его Мечты...
Ему...ты Имя -  Мастера  дала...,
Как эта Жизнь к нему сурово зла...

Роман сожжён и очень болен он...
Но ты.... поставишь ВСЕ на Кон!

На Бал к НЕМУ... приглашена...
Судьба Любимого - предрешена!
А Волонд, злой Пигмалион,
Тебе ... предложит свой Закон!

Бал Сатаны... Забыв себя...
Ты Фриду бедную спасла*...
Отдав ... Души своей Цветы...
Красивой Ведьмой стала ты!

В Награду, Мастеру дана....
Как путеводная Звезда...
Его Таланту ты нужна...
Ведь Ты уже - его Судьба!

Шли по Дороге к Дому,  вечному...
До Боли Иглами калечен он...
Ручьём сверкнут твои Слова,
Но Память Мастера... ушла...

По лунному Лучу его ты уведёшь в Рассвет!
По Млечному Пути...в Покой, где Свет...
Оставив здесь ЗлоСчастья... дикий Бред...
И призрачный... прозрачный...яркий След...

Его хранишь ты Ангелом земным...
И ни за что ты не простишься с ним,
Скажи ему волшебные Слова...
Ты Женщина! Ведь ты... его спасла!!!

"Ты будешь засыпать, надевши свой засаленный и вечный Колпак, ты будешь засыпать с Улыбкой на Губах.
Сон укрепит тебя, ты станешь рассуждать мудро. А прогнать меня ты уже не сумеешь.
Беречь твой Сон буду я".
Слова Маргариты. М. Булгаков.  "Мастер и Маргарита".

________________________________

Королевой* -  Булгаков подчеркивает также связь Маргариты с французскими королевами, носившими имя Маргарита. В подготовительных материалах к последней редакции "Мастера и Маргариты" сохранились выписки из статей Энциклопедического словаря Брокгауза и Эфрона, посвященных Маргарите Наваррской (1492-1549) и Маргарите Валуа (1553-1615).

Свадьба последней с королем Наваррским Генрихом - будущим французским королем Генрихом IV (1553-1610), как отмечалось в словарной статье, "отпразднованная с большой пышностью, закончилась Варфоломеевской ночью или парижской кровавой свадьбой" 24 августа 1572 г. Узнавший Маргариту по дороге на Великий бал у Сатаны толстяк называет ее "светлая королева Марго" и лопочет, "мешая русские фразы с французскими, какой-то вздор про кровавую свадьбу своего друга в Париже Гессара".

Гессар - это упомянутый в статье парижский издатель переписки Маргариты Валуа, вышедшей в середине XIX в., но Булгаков сделал его, как и безымянного толстяка, участником Варфоломеевской ночи. Однако, поскольку жена Генриха IV не оставила потомства, в образе Маргариты была контаминирована также Маргарита Наваррская, имевшая детей и создавшая знаменитый сборник новелл "Гептамерон" (1559).

Обе исторические Маргариты покровительствовали писателям и поэтам. Булгаковская Маргарита любит гениального писателя -Мастера (в ранних редакциях также названного Поэтом). Она - символ той вечной женственности, о которой поет Мистический хор в финале гетевского "Фауста":

Все быстротечное
Символ, сравненье.
Цель бесконечная
Здесь в достиженье.
Здесь - заповеданность
Истины всей.
Вечная женственность
Тянет нас к ней.

(Перевод Б. Пастернака)

В этой последней сцене Маргарита (Гретхен) у Гёте восклицает:

Оплот мой правый,
В сиянье славы,
Склони свой лик над счастием моим.
Давно любимый,
Невозвратимый
Вернулся, горем больше не томим. Собраньем духов окруженный,
Не знает новичок того,
Что ангельские легионы
В нем видят брата своего.
Уже он чужд земным оковам
И прежний свой покров сложил.
В воздушном одеянье новом
Он полон юношеских сил.
Позволь мне быть его вожатой,
Его слепит безмерный свет.

Фауст и Маргарита воссоединяются на небесах, в свете. Вечная любовь гетевской Гретхен помогает ее возлюбленному обрести награду -традиционный свет, который его слепит, и потому она должна стать его проводником в мире света.

Булгаковская Маргарита тоже своей вечной любовью помогает Мастеру - новому Фаусту обрести то, что он заслужил. Но награда героя здесь - не свет, а покой, и в царстве покоя, в последнем приюте у Воланда или даже, точнее, на границе двух миров -света и тьмы, Маргарита становится поводырем и хранителем своего возлюбленного.

Фриду бедную спасла* - ключевой Момент Романа, отдав свою Душу, Марго спасает своим Милосердием Мастера.
Слова Воланда, адресованные в связи с этим Маргарите: "Остается, пожалуй, одно - обзавестись тряпками и заткнуть ими все щели моей спальни!.. Я о милосердии говорю... Иногда совершенно неожиданно и коварно оно пролезает в самые узенькие щелки. Вот я и говорю о тряпках", -заставляют вспомнить следующее место из повести Федора Достоевского (1821-1881) "Дядюшкин сон" (1859): "Но превозмогло человеколюбие, которое, как выражается Гейне, везде суется с своим носом".

Слова Достоевского, в свою очередь, восходят к "Путевым картинам" (1826-1830) Генриха Гейне (1797-1856), где милосердие связано, прежде всего, с образом добродушного маркиза Гумпелино, обладателя очень длинного носа. Мысль Достоевского, высказанная в романе "Братья Карамазовы" (1879-1880), о слезинке ребенка как высшей мере добра и зла, проиллюстрирована эпизодом, когда Маргарита, крушащая дом Драмлита, видит в одной из комнат испуганного четырехлетнего мальчика и прекращает разгром.
______________________________
P.S.


                   ~*"#*#"*~

В этом Году Елене Сергеевне Булгаковой исполнилось бы 120 лет.
Кем она была?  Женой  и Музой замечательного Писателя и еще при своей Жизни стала Мифом. Не будь Елены Сергеевны, не было бы Маргариты, или нет, она была бы, только совсем-совсем другой, потому что у Булгакова, его Маргарита хранит в себе Судьбу и Образ  Любимой Жены Писателя. Как бы сложилась Жизнь Булгакова, и Судьба его Творчества, не будь рядом с ним эти восемь лет именно такой Женщины?.
Очень рекомендую Вам прочесть две эти Статьи, вам многое станет понятно и о них самих и о том великом Чувстве Любви, которое сохранено на Страницах Романа :

http://www.peoples.ru/family/wife/bulgakova/

Интересные Факты о бессмертном Произведении Булгакова «Мастер и Маргарита»:

1) Первая Редакция Романа имела Название  - "Черный маг", "Копыто инженера", "Жонглер с копытом".

2) Воланда в ранних Редакциях Романа звали Астарот. Однако позже это Имя было заменено, видимо, по Причине того, что Имя Астарот ассоциируется с конкретным одноимённым Демоном, отличным от Сатаны.

3) В первой Редакции Романа содержалось детальное Описание Примет Воланда на 15 рукописных Страницах.

4) Театра «Варьете» в Москве не существует и никогда не существовало. Но теперь сразу несколько Театров иногда соперничают за это Звание.

5) По сообщению Вдовы писателя, Елены Сергеевны, последними словами Булгакова о Романе «Мастер и Маргарита» перед Смертью были: «Чтобы знали… Чтобы знали».

6) Роман Булгакова не был завершен и не публиковался. Впервые издан в Москве в 1966 году.

7)  Первая редакция "Мастера и Маргариты" была уничтожена автором 18 марта 1930 г. после получения известия о запрете пьесы "Кабала святош". Об этом Булгаков сообщил в письме правительству 28 марта 1930 г.: "И лично я, своими руками, бросил в печку черновик романа о дьяволе..."

8) 2 августа 1933 г. он сообщал своему другу писателю Викентию Вересаеву (Смидовичу) (1867-1945): "В меня... вселился бес. Уже в Ленинграде и теперь здесь, задыхаясь в моих комнатенках, я стал марать страницу за страницей наново тот свой уничтоженный три года назад роман. Зачем? Не знаю. Я тешу себя сам! Пусть упадет в Лету! Впрочем, я, наверное, скоро брошу это".

9) Вторая Редакция
"Мастера и Маргариты", создававшаяся вплоть до 1936 г., имела подзаголовок "Фантастический роман" и варианты названий: "Великий канцлер", "Сатана", "Вот и я", "Шляпа с пером", "Черный богослов", "Он появился", "Подкова иностранца", "Он явился", "Пришествие", "Черный маг".
Однако Булгаков уже больше не бросал "Мастера и Маргариту" и с перерывами, вызванными необходимостью писать заказанные пьесы, инсценировки и сценарии, продолжал работу над романом практически до конца жизни.

10) Третья редакция "Мастера и Маргариты", начатая во второй половине 1936 г. или в 1937 г., первоначально называлась "Князь тьмы", но уже во второй половине 1937 г. появилось хорошо известное теперь заглавие "Мастер и Маргарита". В мае -июне 1938 г. фабульно завершенный текст "Мастера и Маргариты" впервые был перепечатан. Авторская правка машинописи началась 19 сентября 1938 г. и продолжалась с перерывами почти до самой смерти писателя. Булгаков прекратил ее 13 февраля 1940 г., менее чем за четыре недели до кончины, на фразе Маргариты: "Так это, стало быть, литераторы за гробом идут?"

11) Фабульно "Мастер и Маргарита" - вещь завершенная. Остались лишь некоторые мелкие несоответствия, вроде того, что в главе 13 утверждается, что Мастер гладко выбрит, а в главе 24 он предстает перед нами с бородой, причем достаточно длинной, раз ее не бреют, а только подстригают. Кроме того, из-за неоконченности правки, часть из которой сохранялась только в памяти третьей жены писателя Е. С. Булгаковой, а также вследствие утраты одной из тетрадей, куда она заносила последние булгаковские исправления и дополнения, остается принципиальная неопределенность текста, от которой каждый из публикаторов вынужден избавляться по-своему. Например, биография Алоизия Могарыча была зачеркнута Булгаковым, а новый ее вариант только вчерне намечен. Поэтому в одних изданиях М. и М. она опускается, а в других, с целью большей фабульной завершенности, восстанавливается зачеркнутый текст.

12) 23 октября 1937 г. Е. С. Булгакова отметила в дневнике: "У Михаила Афанасьевича из-за всех этих дел по чужим и своим либретто начинает зреть мысль - уйти из Большого театра, выправить роман ("Мастер и Маргарита"), представить его наверх". Тем самым "Мастер и Маргарита" признавался главным делом жизни, призванным определить судьбу писателя, хотя в перспективе публикации романа Булгаков далеко не был уверен. Перед завершением перепечатки текста "Мастера и Маргариты" он писал Е. С. Булгаковой в Лебедянь 15 июня 1938 г.: "Передо мною 327 машинописных страниц (около 22 глав). Если буду здоров, скоро переписка закончится. Останется самое важное - корректура авторская, большая, сложная, внимательная, возможно с перепиской некоторых страниц.

"Что будет?" - ты спрашиваешь. Не знаю. Вероятно, ты уложишь его в бюро или в шкаф, где лежат убитые мои пьесы, и иногда будешь вспоминать о нем. Впрочем, мы не знаем нашего будущего. Свой суд над этой вещью я уже совершил, и, если мне удастся еще немного приподнять конец, я буду считать, что вещь заслуживает корректуры и того, чтобы быть уложенной в тьму ящика. Теперь меня интересует твой суд, а буду ли я знать суд читателей, никому неизвестно. Моя уважаемая переписчица (сестра Е. С. Булгаковой О. С. Бокшанская (1891-1948) очень помогла мне в том, чтобы мое суждение о вещи было самым строгим. На протяжении 327 страниц она улыбнулась один раз на странице 245-й ("Славное море...") (имеется в виду эпизод со служащими Зрелищной комиссии, беспрерывно поющими хором под управлением Коровьева-Фагота "Славное море священный Байкал…" ). Почему это именно её насмешило, не знаю. Не уверен в том, что ей удастся разыскать какую-то главную линию в романе, но зато уверен в том, что полное неодобрение этой вещи с её стороны обеспечено. Что и получило выражение в загадочной фразе: "Этот роман - твоё частное дело" (?!). Вероятно, этим она хотела сказать, что она не виновата… Я стал плохо себя чувствовать и, если будет так, как, например, сегодня и вчера, то вряд ли состоится мой выезд (в Лебедянь). Я не хотел тебе об этом писать, но нельзя не писать. Эх, Кука, тебе издалека не видно, что с твоим мужем сделал после страшной литературной жизни последний закатный роман".

Булгаков предчувствовал свою смерть: - "Дописать, прежде чем умереть!" - таков был прощальный черный юмор Писателя....



 


Рецензии
Ты нас решила просветить
Или так хочется светить?
Или вошла в весёлый раж,
тебя мы Ли но нас уваж,
Не просвещай тебя прошу,
я лирикой твоей- ДЫШУ!! с теплом и юмором Юга Алексей.

Алексей Градинар   12.11.2013 21:24     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.