Сонет 3. У. Шекспир, пер. А. Фомичёв
Ему настало время воплотиться.
Не воплотишь его – ограбишь мир,
Лишив кого-то счастья материнства.
Презрением каким обдаст тебя
Та женщина, чьё лоно жаждет семя!
Как можно, самого себя любя,
Замкнуть собой ряд прошлых поколений?
Ты – отраженье матери своей,
Её любви цветущего апреля.
Так образ твой в чертах твоих детей
Переживёт тебя, обманет время!
Но если позабудешь ты об этом –
Потомков не оставив, канешь в Лету!
______________________________________
Look in thy glass, and tell the face thou viewest
Now is the time that face should form another;
Whose fresh repair if now thou not renewest,
Thou dost beguile the world, unbless some mother,
For where is she so fair whose unear'd womb
Disdains the tillage of thy husbandry?
Or who is he so fond will be the tomb
Of his self-love, to stop posterity?
Thou art thy mother's glass, and she in thee
Calls back the lovely April of her prime:
So thou through windows of thine age shall see
Despite of wrinkles this thy golden time.
But if thou live, remember'd not to be,
Die single, and thine image dies with thee.
Свидетельство о публикации №113111100219