Франк ОХара. Шопениана

                Франк О,Хара

                ШОПЕНИАНА

    Пётр Зоммер (перевод на польский)
       
    Глеб  Ходорковский(перевод  на русский)

      Верхушки крыш на целые мили, лица
      из черепицы и кирпича, обращённые к небу
      Опускаю тся тихо ночь и снег, и где-то
      за мной, в этой комнате, или
      ещё за одним окном за мною
      гремит революционное фортепиано.

      Крыши, которые опадают как опадает небо,
      и мир кружИтся, отчаянно пытаясь
      стряхнуть эти лица со своего лица.
      Нас накрывает снег как гипс. Мы будем
      тут как в Варшаве, Москве,Роттердаме, Париже
      и даже как в плохонькой Вене, будем опять
      догорать под этим обвалом
      музыкального снега.

      

          *          *          *


         Франк О,Хара

          Chopiniana

Wierzcho;ki dach;w, na ca;e mile, twarze
z dach;wek i cegie; zwr;cone ku niebu.
Opada noc i ;nieg, i gdzie;
za mn;, w tym pokoju, czy te;
za jeszcze jednym oknem za
mn;, grzmi rewolucyjny fortepian.

Dachy, co opadaj; jak opada niebo,
i ;wiat si; kr;ci, pr;buj;c rozpaczliwie
strz;sn;; te twarze z w;asnej twarzy.
;nieg pokrywa nas jak gips. B;dziemy
Tu, tak jak Warszawa, Moskwa, Pary;
Rotterdam a nawet p;ochy Wiede; by;y tam,
Dogorywaj;c pod t; nawa;; muzycznego ;niegu.

Frank O’Hara
t;um. Piotr Sommer


Рецензии