Ти - шедевр

Ти – шедевр зі снів мого безсоння.
Ти – герой усіх моїх епох.
Розквіта в моєму серці сонях,
Але поруч з ним – чортополох…

Я – розрадниця свого натхнення,
Ти ж – мого кохання самоцвіт.
Хоч не відаю твого імення,
Але ти один на цілий світ!

Ти – шедевр – зі снів мого безсоння,
Ти – герой – усіх моїх епох!
І цвіте в моєму серці сонях,
Хоч із ним росте чортополох…

Я не ворожила на взаємне,
Я – самотній човен на воді.
Ти ж – мій біль… мій смуток потаємний…
Із дівочих радісних видінь.
                2002


Подстрочный перевод
***
Ты - шедевр из снов моей бессонницы.
Ты - герой всех моих эпох.
Расцветает в моем сердце подсолнух,
Но рядом с ним - чертополох ...

Я - утешительница своего вдохновения,
Ты - моей любви самоцвет.
Хоть не знаю твоего имени,
Но ты один на целый свет!

Ты - шедевр - из снов моей бессонницы,
Ты - герой - всех моих эпох!
И цветет в моем сердце подсолнух,
Хоть (несмотря на то, что) с ним растет чертополох ...

Я не ворожила на взаимное,
Я - одинокий чёлн на воде.
Ты - боль ... моя печаль тайная ...
Из девичьих радостных видений.


Рецензии
Олеся, ты сегодня превзошла сама себя! Я читала с удовольствием этот стих и вдоль и поперек. Блин, все как мне нравится!!! Потрясно! Есть как будто в этом стихотворении и ворожба, и любовь, и загадка... Просто класс!

С теплом и уважением,
Кхмара

Кхмара   30.09.2015 10:43     Заявить о нарушении
Спасибо, Варечка! Я рада.

С ответным теплом и уважением, Олеся..

Олеся Максимовская   30.09.2015 19:15   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.