Пабло Неруда. Сонет 80

Pablo Neruda. Soneto LXXX
«Cien sonetos de amor».

Сонет LXXX

Вольный поэтический перевод с испанского Ольги Шаховской (Пономаревой)

Из путешествий я вернулся, радость, милая,
твой голос, пальцы так летают струнами гитары,
огонь, что прерывают поцелуи осени бессильные,
круговорот ночИ, на небе вечном тЕней заросли.

Для всех мужчин на свете хлеба,  власть с умом прошу,
прошу я землю для крестьян-трудяг, зарю удачи,
и, чтоб никто не ждал, когда я пенье завершу,
твою любовь я не предам и умирая, плача.

Поэтому она танцует вальс с луной божественной
под баркаролу чутких водных струй гитары безупречной,
пока высокая мечта мой ум не покорит, чудесная:

которая старания, усилья ткёт естественно –
густая крона, где рука любимой женщины
хранит ночной покой и сон простого путешественника.

11.11.2013


Рецензии
Литературный герой вернулся, очевидно, после долгой разлуки И образность бьёт фонтанами метафор! Как шампанское, избавившись от пробки, улетевшей на другую сторону заснеженных Анд. А параллельно идут и строки гражданственной ответственности перед народом. И она танцует для него зажигательный латиноамериканский танец страсти и любви.
Спасибо, Оля. Я и сам скоро превращусь в специалиста по баркаролам.
С уважением - Владимир

Владимир Петрович Трофимов   13.11.2013 04:14     Заявить о нарушении
Всё хорошо, только мне не понятно как
под баркаролу танцевать вальс?,
Пабло, видно, умел :-))
Удачи, Володя!
Ольга

Ольга Шаховская   13.11.2013 23:26   Заявить о нарушении
Оля, это мелочёвка - как под баркаролу. Главное, танцевать и зажигать.
Танцевать.
Владимир

Владимир Петрович Трофимов   13.11.2013 23:35   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.