Пабло Неруда. Сонет 80
«Cien sonetos de amor».
Сонет LXXX
Вольный поэтический перевод с испанского Ольги Шаховской (Пономаревой)
Из путешествий я вернулся, радость, милая,
твой голос, пальцы так летают струнами гитары,
огонь, что прерывают поцелуи осени бессильные,
круговорот ночИ, на небе вечном тЕней заросли.
Для всех мужчин на свете хлеба, власть с умом прошу,
прошу я землю для крестьян-трудяг, зарю удачи,
и, чтоб никто не ждал, когда я пенье завершу,
твою любовь я не предам и умирая, плача.
Поэтому она танцует вальс с луной божественной
под баркаролу чутких водных струй гитары безупречной,
пока высокая мечта мой ум не покорит, чудесная:
которая старания, усилья ткёт естественно –
густая крона, где рука любимой женщины
хранит ночной покой и сон простого путешественника.
11.11.2013
Свидетельство о публикации №113111111454
Спасибо, Оля. Я и сам скоро превращусь в специалиста по баркаролам.
С уважением - Владимир
Владимир Петрович Трофимов 13.11.2013 04:14 Заявить о нарушении
под баркаролу танцевать вальс?,
Пабло, видно, умел :-))
Удачи, Володя!
Ольга
Ольга Шаховская 13.11.2013 23:26 Заявить о нарушении
Танцевать.
Владимир
Владимир Петрович Трофимов 13.11.2013 23:35 Заявить о нарушении