Печать Беллы
«Судья: чем Вы еще занимались? Иосиф Бродский: еще я переводил с венгерского. Судья: Вы знаете венгерский? Бродский: у меня был подстрочный перевод» (из стенограммы суда над Бродским). Господа переводчики, рядом с вами в интернете живет сильнейший армянский поэт, у него есть мудрые, красивые стихи, рекомендую:
«Печать Беллы»
Фонтан - обожглась, в пузырях тишина
Рядом - белой обернулись деревья фатой
Поодаль - грязные, забытые листья, порой
Оставляют кленовые над Беллой следы.
Деревья - отброшены холодом в дрожь
И мечется сердце в деревьях, трепещет
Молчания нож, на биенье сердец
Ставит вечность – печать из линейной тоски…
Автор стихотворения: Armenak Avetisyan
перевод с армянского на русский: Виктор Авин, дата перевода: 28.10.13.
Подстрочный перевод от автора стихотворения Armenak Avetisyan:
«На фонтане обожглась тишина. Деревья объялись белой фатой. Забытые листья оставляют грязные следы на Беллой обнаженной тишине фонтана. От холода дрожат брошенные деревья и сердце тоже дрожит, на подобии их и мечется без надежд. На фонтане обнажилось молчание И биение сердца ставит печать тоски на вечном молчании моем.»
Виктор Авин
Свидетельство о публикации №113111003358