Моя жинка-Нинка. Роберт Бёрнс -My Spouse Nancy

Александр Булынко
МОЯ ЖИНКА – НИНКА

                Перевод (с долей адаптации) стихотворения
                Роберта Бёрнса "My Spouse Nancy"


–  Муженек, кончай бухтеть,
Пасть закрой отныне!
Жинка я тебе, ответь?
Иль слуга-рабыня?
              –  Двум начальникам не быть!
              Эх ты, Нинка, Нинка!
              Кто-то должен уступить!
              Вникни, жинка-Нинка!

– Если ты мне – командир,
Я – служанка ваша?
Нафиг мне такой кумир?!
Будь здоров, не кашляй!
              – Опечалюсь, коль уйдешь!
              Эх ты, Нинка, Нинка!
              Буду жить один, ну что ж.
              Моя жинка-Нинка!

–  Моё сердце будет ныть,
Гикнется в досаде.
Как ты дальше будешь жить
При таком раскладе?
              –  Вся надежда в Небесах,
              В нашей Вере, Нинка!
              Бог мне силы даст в делах.
              Вот ответ мой, Нинка!

–  С мертвецами не поспоришь,
Но тебя, мой милый,
Застращаю, в полдень, в полночь,
До сырой могилы!
              –  На  другой тогда женюсь,
              И добрее Нинки.
              Страх к чертям. Я не боюсь
              Твоих козней, Нинка!

9 ноября 2013

Сборник «Избранные переводы»
Цикл «Поэзия Великобритании и США»
Карикатура: =========================

Robert Burns
MY SPOUSE NANCY

"Husband, husband, cease your strife,
Nor longer idly rave, Sir;
Tho' I am your wedded wife
Yet I am not your slave, Sir."
              "One of two must still obey,
              Nancy, Nancy;
              Is it Man or Woman, say,
              My spouse Nancy?'

"If 'tis still the lordly word,
Service and obedience;
I'll desert my sov'reign lord,
And so, good bye, allegiance!"
              "Sad shall I be, so bereft,
              Nancy, Nancy;
              Yet I'll try to make a shift,
              My spouse Nancy."

"My poor heart, then break it must,
My last hour I am near it:
When you lay me in the dust,
Think how you will bear it."
              "I will hope and trust in Heaven,
              Nancy, Nancy;
              Strength to bear it will be given,
              My spouse Nancy."

"Well, Sir, from the silent dead,
Still I'll try to daunt you;
Ever round your midnight bed
Horrid sprites shall haunt you!"
              "I'll wed another like my dear
              Nancy, Nancy;
              Then all hell will fly for fear,
              My spouse Nancy."

1793
===============================
           Роберт Бёрнс (1759–1796) – шотландский) поэт, фольклорист, автор многочисленных стихотворений и поэм, написанных преимущественно на так называемом «равнинном» шотландском диалекте (не путать с кельтским шотландским языком) .
           Роберт Бёрнс родился 25 января 1759 года в селе Аллоуэй, в трех милях к югу от города Эр (графство Эйршир), в семье крестьянина Уильяма Бернеса.
           Его день рождения, 25 января – национальный праздник в Шотландии, отмечаемый торжественным обедом (Burns Night или Burns supper). Этот день отмечается поклонниками творчества поэта во всём мире.
           Как свидетельствуют рукописи, литературным английским языком Бёрнс владел безукоризненно и написал на нём «Субботний вечер поселянина», «Сонет к дрозду» и некоторые другие стихотворения.
           Использование в большинстве  произведений шотландского «наречия» – это  осознанный выбор поэта, декларированный в названии его первого сборника «Стихотворения преимущественно на шотландском диалекте» (Poems, Chiefly in the Scottish dialect. 1786)
           По сути, заниматься поэзией Бёрнс был вынужден в перерывах между основной работой на должности сборщика акцизов в Дамфрисе. Последние годы он провёл в нужде и за неделю до смерти едва не попал в долговую тюрьму.
           Бёрнс скончался 21 июля 1796 года в Дамфрисе, куда выехал уже больным по служебным делам за 2 недели до смерти. Ему было всего 37 лет.


Рецензии
На это произведение написано 14 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.