Богу пора на отдых - из Часослова номер 25

Райнер Мария Рильке:

Название этого стихотворения я придумала сама для облегчения поиска. В оригинале у него нет названия. По одной из классификаций это двадцать пятое стихотворение из раздела «Книга о монашеской жизни» сборника «Часослов». По всей видимости, в Средние века монаха за подобные мысли отправили бы на костер… Однако в этом стихотворении полностью отсутствует христианская символика: текст сам по себе, будучи вырванным из сборника, может интерпретироваться и как обращение к языческому богу. Труднее всего в нем перевести слово sanftestest- превосходная степень от слова sanft, что по словарю переводится как «мягкий» или «кроткий».  Также это слово может иметь смысл «не имеющий четких границ», а в сочетании со словом «закон» значение «мягкий» не проходит, потому что «мягкий закон» подразумевает мягкие наказания, а тут о наказаниях речи нет. Поэтому я его перевела как «эфемерный закон», т.е. закон с расплывчатыми, неуловимыми границами. В оригинале речь идет об одной руке Бога, но я для удобства рифмовки поставила руки Бога во множественном числе.

БОГУ ПОРА НА ОТДЫХ

Люблю я тебя, эфемерный закон,
Мы зрели с тобою в борьбе не напрасно,
И ты ностальгия, что нам не подвластна,
Ты лес, где плутать ум навек обречен,
Ты – песнь, что безмолвно привыкли мы петь,
Ты – темная сеть

Для дум мимолетных и чувств эфемерных,

Ты начал творить, и величьем безмерным
Был полон тот день, когда нас породил.
Мы зрели в сиянии божьих светил,
Мы шири объяли и корни пустили,
Мадонны, и люди, и ангелы были
Твореньем, чем можешь окончить свой труд.

На небе пусть руки твои отдохнут.
Терпи, что во тьме уготовим мы тут.



Ich liebe dich, du sanftestes Gesetz,
an dem wir reiften, da wir mit ihm rangen;
du grosses Heimweh, das wir nicht bezwangen,
du Wald, aus dem wir nie hinausgegangen,
du Lied, das wir mit jedem Schweigen sangen,
du dunkles Netz,

darin sich fluechtend die Gefuehle fangen.

Du hast dich so unendlich gross begonnen
an jenem Tage, da du uns begannst, -
und wir sind so gereift in deinen Sonnen,
so breit geworden und so tief gepflanzt,
dass du in Menschen, Engeln und Madonnen
dich ruhend jetzt vollenden kannst.

La; deine Hand am Hang der Himmel ruhn
und dulde stumm, was wir dir dunkel tun.

Rainer Maria Rilke

***
Ниже для сравнения переводы, которые мне удалось найти в Интернете. В стихотворении нет христианской символики, поэтому слово «благодать» звучит в нем диссонансом. В оригинале также не упоминаются бутоны, стоны, сони, погоня, рань, щель, паз и ветви.

Перевод А. Прокопьева:

Ты - благодать, и Ты ее закон,
созрели мы, борясь в Твоем же лоне,
святая родина, где мы - в полоне,
Ты - лес, в котором мы плутаем, сони,
Ты - песнь, молчальники мы в общем стоне,
Ты - сеть времен
с уловом беглых чувств в конце погони.

Так взялся Ты в бесчисленных бутонах,
в тот день, как, радуясь, посеял нас, -
так зрели в солнцах мы Твоих бездонных,
так разрослись, пробившись в щель и в паз, -
что мог бы в людях, в ангелах, в Мадоннах
Ты в этот тихий завершиться час.

Со склона неба простирая длань,
прости: во тьме мы строим, Божья Рань.

****
Перевод С. Петрова:

Люблю Тебя, Закон сладчайший. Ведь
с тобой сражаясь, мы росли и зрели;
тоска по дому Ты — мы с ней посмели
тягаться, но ее не одолели;
Ты — песнь, которую мы молча пели,
Ты — лес, откуда выйти не сумели,
Ты — сеть,
в которой чувства-беглецы засели.

С каким величьем приступил Ты к делу
в тот день, когда замысел* Свой посев!
Мы разрослись под солнцем без предела —
корнями вглубь, а ветви так воздев,
что завершиться можешь ныне смело
средь нас, и ангелов, и Приснодев.

На скате неба руку укрепи,
и то, что в нас темно Тебе, — терпи!


* видимо, в тексте, откуда это взято, опечатка, и должно стоять «замыслил».


Рецензии