Сонет 91 Сонети Пана Шекспiра

СОНЕТИ ПАНА ШЕКСПІРА
(в перекладі Олександра Виженка)


91

Хто рід свій славить, хто - своє знання,
Хто -  тіла міць, хто - силу гаманця,
Хто - зброю старовинну і вбрання,
Хто - сокола, хто - статність жеребця.

Розрада тішить кожного своя,
Свій інтерес… Я іншого дійшов:
Єдине, чим живе душа моя -
Земна Любов - основа всіх основ.

Мудрець сказав: «Все суєта суєт»…
Турніри, лови, гроші і герби…
Знання того, що ти у мене є, -
Замінює всі світові скарби.

І в той же час в душі панує страх,
Бо ключ від скарбу у твоїх руках.


СОНЕТИ ПАНА ШЕКСПІРА
(підрядковий переклад Артема Виженка)


91

Хтось пишається своїм походженням, дехто - своїми вміннями,
Дехто - своїм багатством, дехто - силою свого тіла,
Дехто - своїм одягом, хоч би яким він і був безглуздим, 
Дехто - своїми яструбами і гончими, дехто - своїми кіньми;
І всяк знаходить розраду у своєму об’єкті,
В якому криється найвища радість;
Але такі частковості - не моя міра:
Все це разом перевершую я.
Твоя любов для мене краща за шляхетне походження,
Багатша за багатство, величніша, ніж розкішні дорогі вбрання,
Дарує більше радості, ніж соколи та коні;
І, маючи тебе, я хвалюся тим, що в мене є всі пишноти, якими може володіти чоловік;
Одинокий і нещасний від того, що ти можеш забрати
Все це і зробити мене найбільшим нещасливцем.


№ 91
Some glory in their birth, some in their skill,
Some in their wealth, some in their body's force,
Some in their garments though new-fangled ill,
Some in their hawks and hounds, some in their horse;
And every humour hath his adjunct pleasure,
Wherein it finds a joy above the rest;
But these particulars are not my measure:
All these I better in one general best.
Thy love is better than high birth to me,
Richer than wealth, prouder than garments' cost,
Of more delight than hawks and horses be;
And having thee, of all men's pride I boast:
Wretched in this alone, that thou mayst take,
All this away, and me most wretched make.


Рецензии