Сонет 88 Сонети Пана Шекспiра

СОНЕТИ ПАНА ШЕКСПІРА
(в перекладі Олександра Виженка)


88

Якщо до мене - страшно уявити! -
Ти станеш раптом грубим і злостивим,
Допоможу тобі себе ганьбити
І зрадника назву благочестивим.

Всі слабкості свої я добре знаю,
То й зможу людям просто пояснити,
Чим я твої чесноти затіняю,
А ще - чому не здатен я дружити.

І в грі такій поразки не зазнаю,
Адже ти в серці світлом оповитий.
Якщо ж в добрі тобі це посприяє,
Мені удвічі буде легше жити.

Кохаючи, чого іще бажати,
Як спокій твій і честь оберігати.


СОНЕТИ ПАНА ШЕКСПІРА
(підрядковий переклад Артема Виженка)


88

Коли ти будеш схильний принизити мене
І виставити мої гідності об’єктом для глузування,
Я пристану на твій бік і битимусь проти самого себе,
І доведу, що ти - доброчесний, як би люди тебе не ганили;
Якнайкраще знаючи свої слабкості,
Виступаючи на твоєму боці, я можу розповісти
Про ті гріхи, що приховані в моєму житті, які мають владу наді мною, 
Так, щоб розпрощавшись зі мною, ти отримав схвалення більшості людей.
Таким чином і я опинюсь у виграші,
Адже коли я зосереджую усі свої думки про кохання на тобі,
Усі ті рани, що їх я завдаю собі сам,
Йдуть мені на користь вдвічі більше, коли вони йдуть на користь тобі.
Таке моє кохання, я настільки належу тобі,
Що задля того, щоб зберегти твою праведність, понесу на собі всі твої гріхи.


№ 88
When thou shalt be disposed to set me light,
And place my merit in the eye of scorn,
Upon thy side, against my self I'll fight,
And prove thee virtuous, though thou art forsworn:
With mine own weakness being best acquainted,
Upon thy part I can set down a story
Of faults concealed, wherein I am attainted,
That thou in losing me, shalt win much glory;
And I by this will be a gainer too,
For bending all my loving thoughts on thee,
The injuries that to my self I do,
Doing thee vantage, double-vantage me.
Such is my love, to thee I so belong,
That for thy right my self will bear all wrong.


Рецензии