Эти строчки разбудили меня среди ночи. Как ни старалась выкинуть их из головы и уснуть -- ничего не получалось, пока не записала их. Покопавшись в истории японской поэзии, определила, что это почти "танка" -- пятистишие.
Старая женщина
Качает колыбель младенца,
В её глазах отражается
Начало и конец
Жизни…
Спасибо, Лен, за тонкую и глубокую таночку. А у меня в башке всё крутится один перевод с японского уже много лет, хочу поделится:
Вот беседуем мы,
А жизнь - так быстротечна!
Чтобы облик мой приятен Вам был,
Как бы мне хотелось.
Это - что, Лен, хокку или танка? Впервые эти стихи вспомнила на одном свидании. Спасибо ещё раз за стих, ставлю "плюс", с уважением, Лера.
Рада, что таночка пришлась по душе! Перевод стиха с японоского, видимо, вольный - не соблюдены количество строк и слогов в строке: в хокку три строки 5-7-5 слогов в строчке, в танке 5 строк 5-7-5-7-7 слогов. Но сам стих мне очень понравился - истинно японский лаконизм и глубинный смысл! Спасибо за него!
С теплом,
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.