Шекспир Сонет 98

From you have I been absent in the spring,
When proud-pied April (dressed in all his trim)
Hath put a spirit of youth in every thing,
That heavy Saturn laughed and leapt with him.
Yet nor the lays of birds, nor the sweet smell
Of different flowers in odour and in hue,
Could make me any summer's story tell,
Or from their proud lap pluck them where they grew:
Nor did I wonder at the lily's white,
Nor praise the deep vermilion in the rose;
They were but sweet, but figures of delight,
Drawn after you, you pattern of all those.
Yet seemed it winter still, and, you away,
As with your shadow I with these did play.

Я был с тобою разлучён весной,
Когда апрель разряженный и юный
Так захватил в круговорот хмельной,
Что даже заплясал Сатурн угрюмый.
Но все ж, ни пенье птиц, ни колорит
Цветов с таким роскошным ароматом -
Никто мне сказок лета не дарит,
Не может возместить моей утраты.
Не восхищаюсь лилий белизной
И до пурпурной розы дела мало,
Они красы, быть может, неземной,
Но списаны  с тебя — оригинала.
И мне казалось, что вокруг зима,
А тени на снегу — то ты сама.


Рецензии