Толпа

                Анжель Каброль,Мишель Ривгош
                Из репертуара Эдит Пиаф.
                Перевод с французского.

               

               
                Бредил праздником безумный город,
                задыхался от счастья и жары. 
                Смех и крики.Но я чувствовала  холод
                одиночества, бродя среди толпы.

                На перекрёстке я остановилась,-
                поток людской нахлынул,как волна.
                Толпа меня толкала,окружала,оглушала
                и несла с собой,несла...

                Толпа меня толкала,оглушала и кричала,
                и смеялась,в фарандоле разливалась далеко.
                Но тут я обернулась-и он меня заметил,
                толпа меня швырнула вдруг в обьятия его.

                Толпа нас уносила и качала,в жар бросала,   
                друг к другу прижимала,стесненье разбивая в прах.
                От счастья мы хмелели,задыхались и шалели,
                и замирала радость в моём сердце и на его губах.

                Потом прилив людской отхлынул-
                он уносил тебя из рук моих
                Толпа тебя несла,нас отдаляя друг от друга,
                и голос твой смешался с криками других.

                Слов боли, злости ком бессвязный побросала
                реке людской... И щепкою качнулась  на её пути...
                Я сжала кулаки,я проклянула ту толпу,что подарила,
                а потом украла мою любовь,что больше не найти...


                La foule.
                Angel Cabrol,Michel Rivgauche.

                Je revois la ville en fete et en delire,
                suffoquant sous le soleil et sous la joie
                et j'entends dans la musique les cris, les rires,
                qui eclatent et rebondissent autour de moi.

                Et perdue parmi les gens qui me bousculent
                etourdie, desemperee je reste la.
                Quand soudain je me retourne il se recule
                et la foule vient me jeter entre ses bras.
       
                Emportes par la foule qui nous traine,nous entraine,
                ecrase l'un contre l'autre nous ne formons qu'un seul corps,
                et le flot sans effort nous pousse, enchaines l'un et l'autre
                et nous laisse tous deux epanouis,enivres et heureux.

                Entraines par la foule qui s'elance et qui danse,
                une foule farandole et la joie eclaboussee par son sourire
                me transperce et rejaillit au fond de moi,
                mais soudain je pousse un cri parmi les rires,
                quand la foule vient l'arracher d'entre mes bras.
               
                Emportes par la foule qui nous traine,nous entraine,
                nous eloigne l'un de l'autre je lutte et je me debats.
                Mais le son de sa voix s'etouffe dans les rires des autres
                et je crie de douleur,de fureur et de rage.

                Et je pleure entrainee par la foule qui s'elance et qui danse
                une folle farandole je suis emportee au loin.
                Et je crispe mes poings, maudissant la foule, qui me vole l'homme
                qu'elle m'avait donne et que je n'ai jamais retrouve.









               


Рецензии
Сонечка! Какой интересный текст песни и отличный перевод ,передающий всё - и неуправляемое движение Толпы,и одиночество героини, и возникший накал страстей героев,и неисправимую горечь потери...Он не оставляет читателя равнодушным! Спасибо, Сонечка! С теплом души, Лаура.

Лаура Лурье   18.01.2020 14:48     Заявить о нарушении
Спасибо, дорогая Лаурочка!
С благодарностью и теплом.

София Ладзарус   18.01.2020 15:07   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.