Из А. Поупа. Ода самостоянью Ode to Solitude

Из  Александра Поупа (1688-1744).
Ода самостоянью Ode to Solitude, с англ.


Редакция 1.

Тот муж блажен и Промыслом храним,
Кто счастье не преследует вдали,-
Но удовлетворён своим родным
Клочком земли.

Его питают молоком стада,
Его пшеница полнит закрома,
А лес даёт ему огонь, когда
Трещит зима.

Тот муж блажен, кто мог свой век прожить
За часом час, за годом год в глуши,
И плоть свою во здравьи сохранить,
И мир души;

Кто труд, досуг и отдых сочетал,
Кто был порой в раздумья погружён
И в простоте добросердечной знал
Покойный сон.

О, дай же мне безвестный путь земной,
В конце его прими последний вздох,
И пусть не выдаст камень гробовой,
Где прах мой лёг.


Редакция 2 (в авторской метрике).

Тот Провидением храним,
Кто счастье ищет не вдали,-
Но удовлетворён родным
Клочком земли.

Ему принадлежат стада,
Пшеница полнит закрома,
А лес даёт огонь, когда
Трещит зима.

Блажен, кто мог свой век прожить
За годом год один в глуши,
И крепость тела сохранить,
И мир души;

Кто труд и отдых сочетал,
Был в размышленья погружён
И в простоте безгрешной знал
Покойный сон.

О, пусть и я, пройдя земной
Мой путь - найду конец страде,
И даже камень гробовой
Не скажет - где.


===============================================

Об авторе из Википедии:

Александр Поуп (англ. Alexander Pope, 1688-1744):
английский поэт XVIII века, один из крупнейших авторов британского классицизма.
Поуп реформировал английское стихосложение, разработав александрийский стих
(в английской традиции — «героический куплет»). Он перевёл на английский язык
пятистопным ямбом «Илиаду» и «Одиссею» Гомера.
Поуп - автор философских, сатирических и иронико-комических поэм.

Данное стихотворение, если верить комментаторам, было написано
Александром Поупом в неполных двенадцать (!) лет, в 1700 году.

===============================================


Alexander Pope.
Ode to Solitude.

Happy the man, whose wish and care
   A few paternal acres bound,
Content to breathe his native air,
   In his own ground.

Whose herds with milk, whose fields with bread,
   Whose flocks supply him with attire,
Whose trees in summer yield him shade,
    In winter fire.

Blest, who can unconcernedly find
   Hours, days, and years slide soft away,
In health of body, peace of mind,
   Quiet by day,

Sound sleep by night; study and ease,
   Together mixed; sweet recreation;
And innocence, which most does please,
   With meditation.

Thus let me live, unseen, unknown;
   Thus unlamented let me die;
Steal from the world, and not a stone
   Tell where I lie.


Рецензии