Пабло Неруда. вольный перевод с испанского

                Проба пера в переводе.

А ты знаешь, мы все потеряли.
А ты помнишь, как в сумерках шли мы?
Наши руки все крепче сплетались,
Но та ночь была неумолима.
Мы одни во всем мире были,
Тьма надежно нас укрывала
Только звезды на небе плыли,
Пробивая ее покрывало.
Ну а мы шли с тобой все дальше,
Через земли, моря и космос
Все дороги там были наши,
И пространство наше, и плоскость.
Мы с тобой говорили со всеми,
Языки все нам были доступны,
Мы плясали там, где веселье
И не плакали там, где трудно.
А сейчас стою одиноко
У окна, что на запад выходит.
Там на дальних холмах высоких
Вижу праздник какой-то, вроде.
Золотая монета солнца
Покатилась мне прямо в руки.
И лучи его, словно кольца
Мне на пальцы - какая мука!
Обожгли мне огнем ладони,
Болью-грустью проникли в душу...
Ну прошу, умоляю : вспомни!
Ну пожалуйста, ну послушай!
На моих ты сидела коленях,
Я дрожал, от любви сгорая,
Те любимые мною мгновенья
Были много дороже рая.
Почему ж ты осталась холодной?
От огня моего не согрелась?
И моей мечтой сумасбродной
Ты со мною не загорелась?
И падает книга из рук
Строчками пожелтевшей прозы.
После всех наших встреч и разлук
Со мною теперь лишь грёзы.
И льнет, как побитый пес
К ногам моим вновь дорога
И грусть, как букет из роз
Я буду нести еще долго.
Сквозь сумерки и рассвет,
Мимо статуй, домов и скверов.
Но ты ушла. Тебя нет.
Со мною осталась лишь вера.


СВОБОДНЫЙ ВАРИАНТ

Мы все потеряли - даже эти сумерки.
Помнишь?
Наши руки сплетались,
Во всем мире плыла синяя ночь,
Тьма укрывала нас.
И  никто нас не видел.
Мы были с тобой одни
Во всем мире
Из окна мне виден праздник
На далеких холмах на западе.
На закате золотой монетой - диск уходящего солнца.
Я протягиваю руки, и его огонь
Сочится между моих пальцев
Я вспоминаю о тебе.
Плоть моей души больна:
В ней живет грусть
И ты это знаешь.
Где мы гуляли с тобой тогда?
В каких землях бродили?
Какие народы встречали на своем пути?
Какие слова были у нас на устах?
Когда я усаживал тебя на колени,
Меня всего целиком захватывала любовь,
Но ты осталась далекой.
И мне грустно.
Я вижу, как в сумерках
ты листаешь книгу, и она открывает нам путь.
И этот путь раненой собакой ложится под ноги,
Пролегая сквозь дома и статуи.
И ты удаляешься от меня
Все дальше и дальше в сумерки...


Рецензии
Хороший перевод, спасибо. Это тяжёлый труд понимаю и уважаю. Успехов! Анатолий Юнна.

Анатолий Юнна   22.02.2014 22:01     Заявить о нарушении
Большое спасибо! Это первый мой опус такого рода. поэтому, тем более, приятно! Спасибо.

Мария Шаш   22.02.2014 22:23   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.