Валерий, несколько раз делала попытки написать рецензию твоему последнему переводу/Л.Костенко/. Странное предложение в красном мне запрещает сделать это. В океане банальных любовных стихов строчки Лины очень чутко выражают сложность любовных чувств. Стихи Лины звучат по цветаевски. Они мне напоминают эти строчки: " Что имя нежное мое, мой нежный не//Упоминаете ни днем, ни ночью всуе...". Спасибо за перевод! Вдохновенья тебе!
P.S.Кстати, на страничке Вилены Ладимировой - тоже перевод стихов "Не говори...".
Не понимаю, почему модераторы не дают возможности оценить перевод стихотворения Лины Костенко. Может быть, это связано с политическими событиями в Украине. Но тогда бы я не смог поместить этот перевод в рецензии под переводом Тамары Кошевой. А я его разместил без проблем. Какие-то непонятные игры идут. Спасибо за сопереживание!
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.