По мотиву Г. Гессе. Дерево осенью Baum im Herbst

Свободное переложение стихотворения Германа Гессе (1877-1962)
Дерево осенью Baum im Herbst, с нем.


Октябрь нещадно обрывает кроны
И с каждой ночью крепнут холода,
А деревце моё наряд зелёный
Сберечь хотело б, верно, навсегда.

Но та'к его ненастье измотало
И бурный ливень промочил насквозь,
Что бедное противиться устало
И вдруг на милость осени сдалось.

Теперь оно волшебно-золотое,
И вкруг него утихла кутерьма.
Оно стрмится к небу, и в покое
К нему нисходит с неба смерть-зима...



Об авторе по Википедии:

Герман Гессе (нем. Hermann Hesse, 1877 - 1962).  Немецкий писатель и художник.
Г. Гессе родился в религиозной семье. Он учился в Базеле в миссионерской школе
и в христианском пансионате, затем в семинарии при монастыре. Здесь он переживает
подавленное душевное состояние, и дело доходит до попытки суицида.
Работает то в типографии, то в издательстве, то механиком на часовой фабрике, то помощником
продавца в книжной лавке.
В 1899 г. на свои деньги Герман публикует первую небольшую книжку стихов и сборник рассказов.
Известность приходит к нему постепенно. В 1904 г. он женится и переезжает в деревенскую местность
на берегу Боденского озера. Гессе много пишет и издает несколько романов, которые приобретают
заметную популярность.
С началом Первой мировой войны общие идеи и взгляды сближают его с французским писателем,
активным сторонником пацифизма Роменом Ролланом.
Гессе пишет: "Я считаю себя патриотом, но прежде всего я человек, и, когда одно не совпадает
с другим, я всегда встаю на сторону человека."
Война, смерть отца, болезнь жены — все это способствует ухудшению психического состояния Гессе.
В 1919 г. он разводится с женой и переезжает в пригород Лугано.
В следующие годы писатель создает свои наиболее известные романы и в 1946 г. получает
Нобелевскую премию по литературе.
В августе 1962 г. Гессе умер во сне от кровоизлияния в мозг.



Оригинал:
Hermann Hesse. 
Baum im Herbst

Noch ringt verzweifelt mit den kalten
Oktobernaechten um sein gruenes Kleid
mein Baum. Er liebt's, ihm ist es leid,
Er trug es froehliche Monde lang,
Er moechte es gern behalten.

Und wieder eine Nacht, und wieder
Ein rauher Tag. Der Baum wird matt
Und kaempft nicht mehr und gibt die Glieder
Geloest dem fremden Willen hin,
Bis der ihn ganz bezwungen hat.

Nun aber lacht er golden rot
Und ruht im Blauen tief beglueckt.
Da er sich mued dem Sterben bot,
Hat ihn der Herbst, der milde Herbst
Zu neuer Herrlichkeit geschmueckt.


Рецензии