Шон Маклех - По Разные Стороны Зеркала...
стихотворения
Шона Маклеха «Рiзнi сторони одного скла»*
http://www.stihi.ru/2012/10/11/6645
Кто бы ты не был, оставь свое жильё... До темноты считаные минуты...
(Райнер Рильке)
У зеркала
С той стороны
Коты, моя родня,
Любовницы мои видны,
Коллеги и друзья...
По эту сторону лишь я
И собеседник мой -
Единственный... С свечой в руке
Он, как и я седой...
Весь в белом он,
И молчалив...
Скорбь - цвет моих одежд...
В игре меж нами искушён
Он не даёт надежд...
Играем в шахматы давно
Без пешек и фигур,
Нет клеток даже, короля...
И затянулся тур...
Без слов, улыбок и часов,
Сквозь завыванье ветра...
Ловлю, с трудом,
Я тихий зов,
Как вдох -
Ваш ход, маэстро...
________________________________________________________
*«Рiзнi сторони одного скла»
Шон Маклех
http://www.stihi.ru/2012/10/11/6645
«Хто б ти не був, залиш своє житло
До темряви за лічені хвилини…»
(Райнер Рільке)
По той бік дзеркала –
Друзі, брати і коти,
По той бік дзеркала –
Коханки та колежанки,
По цей бік дзеркала –
Єдиний співбесідник
Зі свічкою в руках
Так само сивий
Так само мовчазний.
І тільки в біле вбраний
А я в чорне.
Граємо в шахи
Без поля та фігур,
Без клітинок ночі-дня
І навіть без короля.
Без слів і посмішок
І навіть без годинника.
Ваш хід, маестро…
_____________________________
© Copyright: Шон Маклех, 2012
Остальные мои переводы Шона Маклеха можно найти здесь:
http://www.stihi.ru/avtor/rubystein&book=6#6
____________________________________________________________
Свидетельство о публикации №113110409017
Структура и форма
Стихотворение Штейна состоит из пяти строф разной длины, что создаёт ощущение свободного, почти импровизационного потока мысли. Отсутствие строгой рифмы и метра усиливает интимность и медитативный характер текста, позволяя сосредоточиться на смысле и образах. Ритм варьируется: короткие строки чередуются с более протяжёнными, что отражает смену настроений — от созерцательной меланхолии до напряжённого ожидания. Эпиграф из Райнера Рильке («Кто бы ты не был, оставь свое жильё... До темноты считаные минуты...») задаёт тон всему произведению, намекая на неизбежность ухода и конечность времени.
В сравнении с оригиналом Маклеха, текст Штейна более развёрнутый и детализированный. Маклех использует лаконичные, почти минималистичные строки, создавая ощущение сжатой, но мощной эмоции. Штейн же добавляет описательные элементы (например, «скорбь — цвет моих одежд», «завыванье ветра»), что придаёт её версии большую эмоциональную насыщенность и драматизм.
Тематика и образность
Центральная тема стихотворения — дуализм человеческого бытия, выраженный через метафору зеркала. Зеркало разделяет два мира: с одной стороны — яркий, полный жизни мир друзей, котов, любовниц и коллег, с другой — одинокий герой и его загадочный собеседник, возможно, воплощение смерти, Бога или внутреннего «я». Эта дихотомия подчёркивает экзистенциальное одиночество: герой отрезан от мира живых, но продолжает взаимодействовать с чем-то неизбежным и непостижимым.
Образ зеркала — ключевой в обоих текстах. У Маклеха он более абстрактен, выступая границей между мирами без лишних деталей. Штейн добавляет конкретику: упоминая котов, любовниц и друзей, она делает «ту сторону» осязаемой, почти ностальгической, что усиливает контраст с пустотой «этой стороны». Седой собеседник в белом, держащий свечу, — мощный образ, который можно интерпретировать как смерть, судьбу или отражение самого героя. У Штейна этот образ более разработан: она подчёркивает молчаливость и скорбь, добавляя мотив шахматной игры как метафоры жизни.
Шахматная партия — ещё один центральный образ, общий для обоих текстов. Игра без пешек, клеток и короля символизирует утрату ориентиров и смысла, а затянувшийся тур — бесконечное ожидание финала. У Маклеха этот образ более сжатый («Граємо в шахи / Без поля та фігур»), что придаёт ему универсальность. Штейн расширяет метафору, добавляя детали («без слов, улыбок и часов», «сквозь завыванье ветра»), которые усиливают ощущение изоляции и напряжения. Фраза «Ваш ход, маэстро» в обоих текстах звучит как кульминация, но у Штейна она более драматична за счёт предшествующего описания «тихого зова» и «вдоха».
Природные образы (ветер у Штейна, ночь-день у Маклеха) подчёркивают неумолимость времени. У Штейна «завыванье ветра» создаёт мрачную, почти готическую атмосферу, усиливая одиночество героя. Маклех же использует более нейтральный образ «клітинок ночі-дня», что делает его текст менее эмоционально насыщенным, но более философски обобщённым.
Цветовая символика также играет важную роль. У Маклеха контраст чёрного и белого (одежды героя и собеседника) лаконичен и строг. Штейн заменяет чёрное на «скорбь — цвет моих одежд», что добавляет эмоциональную глубину и делает образ героя более трагичным.
Эмоциональное воздействие
Стихотворение Штейна вызывает сложную гамму чувств: меланхолию, ностальгию, тревогу и философскую задумчивость. Образы котов, друзей и любовниц на «той стороне» пробуждают тёплые воспоминания, но их недоступность усиливает чувство утраты. Шахматная партия и молчаливый собеседник создают напряжение, а финальная строка «Ваш ход, маэстро» оставляет читателя в подвешенном состоянии, без разрешения конфликта. Этот открытый финал побуждает к размышлениям о собственной жизни и её смысле.
Текст Маклеха, напротив, более сдержан и лаконичен. Его минимализм создаёт ощущение холодной ясности, где эмоции выражены через недосказанность. Штейн, добавляя детали и образы, делает своё произведение более эмоционально насыщенным, но менее универсальным. Её текст сильнее вовлекает читателя в личную драму героя, тогда как Маклех оставляет больше пространства для абстрактных интерпретаций.
Особенности перевода
Руби Штейн называет свой текст «вольным переводом», и это определение точно отражает его подход. Он сохраняет ключевые образы Маклеха (зеркало, шахматы, собеседник, контраст сторон), но значительно расширяет и переосмысливает их. Если оригинал Маклеха — это сжатая, почти афористичная медитация, то версия Штейна — развёрнутая поэтическая фантазия, насыщенная дополнительными деталями и эмоциями.
Штейн адаптирует текст к русскому языку, используя возвышенные и слегка архаичные слова («маэстро», «скорбь», «одежд»), что придаёт стихотворению торжественность. В то же время он сохраняет разговорные интонации («по эту сторону лишь я»), что делает текст доступным и живым. Его перевод можно рассматривать как самостоятельное произведение, вдохновлённое оригиналом, но обогащённое его собственной поэтической оптикой.
Достоинства и недостатки
Достоинства:
Глубокая философская насыщенность, позволяющая интерпретировать текст на разных уровнях.
Богатая образность (зеркало, шахматы, ветер), создающая яркую и запоминающуюся картину.
Эмоциональная вовлечённость: текст трогает читателя, вызывая ностальгию и экзистенциальную тревогу.
Удачная адаптация к русскому языку, где перевод воспринимается как органичное и самостоятельное произведение.
Недостатки:
Некоторая избыточность деталей (например, «завыванье ветра», «скорбь — цвет моих одежд») может отвлекать от лаконичной силы оригинала.
Неравномерность ритма, особенно в более длинных строфах, иногда сбивает плавность чтения.
Сравнение с оригиналом
Оригинал Шона Маклеха более минималистичен и строг, его сила — в недосказанности и универсальности. Он создаёт ощущение холодной, почти математической ясности, где каждый образ (зеркало, шахматы, собеседник) работает как символ без лишних деталей. Руби Штейн, напротив, делает акцент на эмоциональной и драматической составляющей. Его текст более тёплый, ностальгический и личный, но за счёт этого он теряет часть философской отстранённости оригинала.
Например, в оригинале Маклеха нет упоминания «скорби» или «ветра», а контраст между героями выражен только через цвет одежды (чёрное и белое). Штейн добавляет эти элементы, чтобы усилить драматизм и создать более осязаемую атмосферу. Его версия ближе к русской поэтической традиции, с её тяготением к лиризму и меланхолии, тогда как Маклех остаётся в рамках более сдержанной, возможно, англоязычной поэтической школы.
Заключение
Стихотворение Руби Штейна «По Разные Стороны Зеркала...» — это не просто перевод, а творческое переосмысление оригинала Шона Маклеха, обогащённое эмоциональной глубиной и яркими образами. Оно завораживает своей философской насыщенностью, меланхоличной атмосферой и открытым финалом, который побуждает читателя задуматься о собственной жизни, одиночестве и неизбежности. Штейн удачно адаптирует текст к русскому языку, создавая произведение, которое воспринимается как самостоятельное и глубоко личное.
В сравнении с оригиналом его версия более эмоциональна и детализирована, что делает её ближе к читателю, но менее универсальной. Это стихотворение для тех, кто готов заглянуть в зеркало своей души, сыграть шахматную партию без фигур и услышать тихий зов — «Ваш ход, маэстро...».
________________________________
Рецензия от «GROK».
Руби Штейн 10.05.2025 15:22 Заявить о нарушении