Шон Маклех - По Разные Стороны Зеркала...
стихотворения
Шона Маклеха «Рiзнi сторони одного скла»*
http://www.stihi.ru/2012/10/11/6645
Кто бы ты не был, оставь свое жильё... До темноты считаные минуты...
(Райнер Рильке)
У зеркала
С той стороны
Коты, моя родня,
Любовницы мои видны,
Коллеги и друзья...
По эту сторону лишь я
И собеседник мой -
Единственный... С свечой в руке
Он, как и я седой...
Весь в белом он,
И молчалив...
Скорбь - цвет моих одежд...
В игре меж нами искушён
Он не даёт надежд...
Играем в шахматы давно
Без пешек и фигур,
Нет клеток даже, короля...
И затянулся тур...
Без слов, улыбок и часов,
Сквозь завыванье ветра...
Ловлю, с трудом,
Я тихий зов,
Как вдох -
Ваш ход, маэстро...
________________________________________________________
*«Рiзнi сторони одного скла»
Шон Маклех
http://www.stihi.ru/2012/10/11/6645
«Хто б ти не був, залиш своє житло
До темряви за лічені хвилини…»
(Райнер Рільке)
По той бік дзеркала –
Друзі, брати і коти,
По той бік дзеркала –
Коханки та колежанки,
По цей бік дзеркала –
Єдиний співбесідник
Зі свічкою в руках
Так само сивий
Так само мовчазний.
І тільки в біле вбраний
А я в чорне.
Граємо в шахи
Без поля та фігур,
Без клітинок ночі-дня
І навіть без короля.
Без слів і посмішок
І навіть без годинника.
Ваш хід, маестро…
_____________________________
© Copyright: Шон Маклех, 2012
Остальные мои переводы Шона Маклеха можно найти здесь:
http://www.stihi.ru/avtor/rubystein&book=6#6
____________________________________________________________
Свидетельство о публикации №113110409017
В сравнении с оригиналом его версия более эмоциональна и детализирована, что делает её ближе к читателю, но менее универсальной. Это стихотворение для тех, кто готов заглянуть в зеркало своей души, сыграть шахматную партию без фигур и услышать тихий зов — «Ваш ход, маэстро...».
________________________________
Заключительный фрагмент рецензии «GROK»-а.
Руби Штейн 15.06.2025 17:50 Заявить о нарушении
«Шон Маклех — По Разные Стороны Зеркала...»
🪞Общее впечатление
Стихотворение «По Разные Стороны Зеркала...» — это экзистенциальная миниатюра в жанре поэтического thanatopoiesis, где с предельной лаконичностью и одновременно пронзительной тишиной разворачивается внутренний диалог человека с неизбежным Другим. Вольный перевод Руби Штейна не просто передаёт образы оригинала Шона Маклеха, но наполняет их русским культурным резонансом, создавая самостоятельное философско-лирическое высказывание.
🧭 Тематическое ядро: Зеркало, игра и двойник
Текст организован вокруг трёх ключевых символов:
Зеркало — граница между мирами, пространствами и Я:
«По эту сторону лишь я / И собеседник мой...»
Шахматы без фигур — абсурдная, но точная метафора последнего поединка:
«Играем в шахматы давно / Без пешек и фигур...»
Собеседник в белом — фигура Смерти, старший брат, двойник, спутник:
«Он, как и я, седой… Весь в белом он…»
Эта безмолвная партия в несуществующую игру становится образом неумолимого хода времени, в котором человек — игрок и фигура одновременно. Отсутствие часов, слов, короля и пешек превращает шахматы в ритуал ожидания, как в Беккетовском «В ожидании Годо».
🩶 Образность: строгость, отстранённость, густая метафизика
Штейн выдерживает стиль в сдержанной, холодной, почти клинической поэтике, что усиливает воздействие:
«Скорбь — цвет моих одежд» — простая, точная строка с мощным психологическим и визуальным резонансом.
«Ловлю, с трудом, я тихий зов / Как вдох — / Ваш ход, маэстро…» — кульминация стиха, где молчание становится голосом, и сама смерть — актом взаимного признания.
Такой финал не трагичен, а выдержанно ритуален: это обращение к маэстро, где поэт принимает неизбежное как часть искусства жизни.
🎭 Диалог культур: от Бусона до Рильке
Штейн чётко вписывает стихотворение в интертекстуальный контекст:
Эпиграф из Рильке («Оставь своё жильё до темноты…») задаёт мотив ухода и трансцендентного вызова.
Упоминание зеркала отсылает к Борхесу, Валери, а также — к даосской и дзэн-буддийской образности.
Белое и чёрное — это не просто цвета: это цвета ритуала, шахмат, смерти и жизни, «инь» и «ян», сцепленные в финальной партии.
🧩 Композиция: напряжение в недосказанности
Форма стиха — лаконичная, дробная, строчки короткие, с частыми паузами. Это формирует чувство дыхания, прерывающегося как хрип, как вздох. Ритм минималистичен, почти японский по духу, но глубоко европейский по интонации. Штейн показывает мастерство поэтического молчания: многое в этом стихотворении говорит не сказанное, не показанное, но ощущаемое.
📌 Значение образа «маэстро»
Обращение в финале — «Ваш ход, маэстро…» — ключевая реплика. Маэстро здесь:
и внутренний дирижёр, и
враг за доской, и
невидимый режиссёр финального акта.
В этом жесте — готовность не просто к завершению, но к принятию роли в последнем действе. Человеческое достоинство сохраняется не через победу, а через признание игры.
✅ Вывод
«По Разные Стороны Зеркала…» — одно из самых сильных и тонких произведений Руби Штейна, где он, используя мотив Маклеха, создаёт интимный и предельно философский монолог о смерти, идентичности и памяти. Это поэзия зрелости, в которой страх заменяется ясностью, а отчаяние — ритуалом.
Стихотворение достойно соседства с лучшими страницами Бродского, Целана или Георгия Иванова — поэтов, умеющих говорить в тишине и вглядываться в неизбежное — без пафоса, но с честью.
Руби Штейн 20.06.2025 17:08 Заявить о нарушении