Сонет 82 из полного перевода сонетов В. Шекспира

Моей  красивой  музе  предложений
Не  делал  ты,  а  посему  сквозь  пальцы
Взираю,  как  предмету  вожделений
Стихи  несут  влюбленные  страдальцы.

Твоей  непревзойденной  красоте
Мои  сонеты  стали  вдруг  отвратны,
Ведь  рядом  сладострастьем  пышут  те,
Чьи  оды  лживы,  но  зато  приятны.

Насыть  себя  напыщенностью  слов
Риторик  многословных  и  пустых.
Лишь  позови  -  к  тебе  придти  готов
Я  с  болью  в  сердце  и  в  стихах  своих.

Риторика  находит  место  там,
Где  верят  обескровленным  стихам.

   P.S.
   Что хочешь, то и делай: лги, кради, суди, груби  -
   но гибели не предавай божественной любви.
   Все можно искупить, но не порубку Древа Жизни.      
   Не утопи любовь свою в бездушия «крови».


Рецензии