Te reconquistarE...

Стихи Марины Цветаевой на испанском языке. Перевод: Анастасия Аранина.

El poema de Marina Tsvetayeva, traduccion de Anastasia Aranina.
Marina Ivanovna Tsvetayeva fue una destacada poetisa rusa (26 de septiembre de 1892 - 31 de agosto de 1941). Su lirica es un gran tesoro de la literatura rusa.

***
Te reconquistarE en todas las tierras, en todos los cielos,
porque el bosque es mi cuna y es mi tumba el bosque,
porque estoy parada en la tierra con un pie solo,
porque yo te cantarE como nadie aun te ha cantado hasta ahora.

Te reconquistarE en todos los tiempos, en todas las noches,
en todas las espadas de hierro, en todos los escudos de oro.
TirarE todas las llaves, a los perros echarE del zaguan,
porque en la noche mundana soy yo mas fiel que cualquier animal.

Te reconquistarE de entre todas las otras, de aquella mujer,
tu no serAs hombre de nadie, y yo serE libre tambien.
Y de la ultima disputa te arrancarE !a callar!
de aquel con quien Jacob hablaba en la oscuridad.

Y hasta que no te cruce las manos sobre el pecho,
!Que maldicion! Siempre te quedarA a ti solo tu.
Tus dos alas dirigidas al cielo estAn
y es por eso que el mundo es tu cuna y tu tumba es el mundo grande.

© Anastasia Aranina

В оригинале (original en ruso):

***
Я тебя отвоюю у всех земель, у всех небес,
Оттого что лес - моя колыбель, и могила - лес,
Оттого что я на земле стою - лишь одной ногой,
Оттого что я о тебе спою - как никто другой.

Я тебя отвоюю у всех времен, у всех ночей,
У всех золотых знамен, у всех мечей,
Я ключи закину и псов прогоню с крыльца -
Оттого что в земной ночи я вернее пса.

Я тебя отвоюю у всех других - у той, одной,
Ты не будешь ничей жених, я - ничьей женой,
И в последнем споре возьму тебя - замолчи!-
У того, с которым Иаков стоял в ночи.

Но пока тебе не скрещу на груди персты -
О проклятие!- у тебя остаешься - ты:
Два крыла твои, нацеленные в эфир,-
Оттого, что мир - твоя колыбель, и могила - мир!

© Marina Tsvetayeva


Рецензии