Эволюция Бога - из Часослова номер 24

Райнер Мария Рильке:

Название этого стихотворения я придумала сама для облегчения поиска. В оригинале у него нет названия. По одной из нумераций, это двадцать четвертое стихотворение в разделе «Книга о монашеской жизни» сборника «Часослов».

На мой взгляд, это стихотворение Рильке недоработано. Как говорили римляне:

Qui non vult intellegi, non debet legi
(Кто не хочет быть понятым, того не стоит и читать)

В данном стихотворении Рильке не слишком заботился о понятности передаваемых образов, те слишком неоднозначны и допускают разную трактовку. В первую очередь, это относится к словам «zusammfuegen zu einem Falten», что буквально переводится как «сложить руки в замок» или «переплести пальцы в замок". В Интернете написано, что в Германии католики молятся, сложив руки лодочкой, а лютеране  – сложив руки в замок, т.е. со сплетенными пальцами. Более того, читая об этом обычае, я вычитала, что исторически этот жест означал «вложить меч в ножны», причем правая рука, якобы несшая меч, должна вложиться в «ножны» - левую руку. По всей видимости, хотя это лишь мое предположение, во время молитвы лютеран большой палец левой руки должен быть над большим пальцем правой руки. При этом как бы правая рука ограничивается левой рукой, пребывая как бы в ее власти. Также я читала, что этот жест означает смирение, ибо так руки складывали пленники, когда тем надевали наручники или связывали руки. Поэтому, естественно, при чтении этих слов возникает ассоциация с молитвой, тем более, что правая рука хочет освободиться от левой, что дополнительно подчеркивает сходство с позой молитвы лютеран. И это сходство заметили и отразили Петров и Прокопьев. Однако люди могут скрещивать пальцы не только с целью молитвы. Руки, сложенные в замок, также могут символизировать бездействие. Тем более, что в стихотворении не упоминаются матери, бабушки или няни. В нем упоминаются просто женщины. А ими, могут быть, например, писательницы или женщины-философы. Поскольку в стихотворении прямым текстом не упоминаются ни молитвы, ни молитвенно сложенные руки, я решила перевести дословно, а именно, что руки сложены в замок.

Следует обратить внимание, что в данном стихотворении Рильке обращается к Богу не «Господи», а просто «Бог», как, в частности, обращались язычники к богам – это довольно-таки фамильярное обращение.

Далее следует непереводимая игра слов. Слово Stirn(e) по-немецки означает и «лоб», и «горный гребень». Конечно, первый перевод более известен в России, но и второй есть в Большом словаре под редакцией Москальской. Поэтому меня удивили опубликованные переводы Прокопьва и Петрова. Как лоб может скругляться? По-русски это нонсенс. Скругляться в буквальном смысле слова может только горный гребень – под действием ветров. Горный гребень означает и чело Бога, поэтому то тоже скругляется, но в переносном смысле.

Далее вспомним мнение немецких комментаторов о том, что Бог представлялся Рильке в виде какой-то возвышенности, башни или горы. Т.е., видимо, этот горный гребень одновременно является и челом Бога. Именно поэтому на нем могла разместиться всемирная история – визуально она может разместиться на горном гребне, а на лбу не может. Однако всемирная история сопровождается неопределенным артиклем, что подразумевает, что всемирных историй было много, а наша история – лишь одна из них. Эту всемирную историю ждет какой-то неумолимый суд. Возникает ассоциация со Страшным Судом, но опять-таки стоит неопределенный артикль. Т.е. написано, что эту одну из всемирных историй ждет один из страшных судов. После чего кто-то тонет, но из текста непонятно кто именно - то ли всемирная история, то ли горный гребень, который на немецком языке женского рода. Видимо, все-таки, тонет и то, и другое. Поскольку в результате этого потопления освобождается пространство на каком-то новом лице, значит, было старое лицо, значит старым лицом был «лоб-гребень», занятый всемирной историей. Тем самым Бог приобретет новое лицо, на котором, как на горном гребне, можно будет писать новую историю, поэтому начнется новая книга истории.

Другой интерпретации этого текста я не вижу.

Стихотворение написано, видимо, верлибром. Рильке использует концевую рифму, но число слогов в строке варьирует произвольным образом. Поэтому и я не соблюдала число слогов.

ЭВОЛЮЦИЯ БОГА

Глянь, Боже, новичок возводит храм -
Вчерашний мальчик, под присмотром дам
Привыкший руки складывать в замок,
Хотя жест от правдивости далек.
Ведь правая рука от левой рвется прочь,
Чтоб делать знаки или драться мочь,
И хочет быть рукой, не связанной с другой.

Еще вчера был горный гребень днями
Скругляем, как скругляется волной
Валун в ручье, а дни те сами
Желали отражение небес нести,
Какой погоде быть – та и в чести.
Всемирная история вся ныне
Толпится на том гребне - на вершине,
И ждет неумолимого суда,
И приговор ей – кануть в никуда.

И новый лик пространству даст простор,
И будет свет, какой не видел взор.
Ты книгу новую начнешь тогда.

***
Sieh, Gott, es kommt ein Neuer an dir bauen,
der gestern noch ein Knabe war; von Frauen
sind seine Haende noch zusammgefuegt
zu einem Falten, welches halb schon l;gt.
Denn seine Rechte will schon von der Linken,
um sich zu wehren oder um zu winken
und um am Arm allein zu sein.

Noch gestern war die Stirne wie ein Stein

im Bach, ger;ndet von den Tagen,
die nichts bedeuten als ein Wellenschlagen
und nichts verlangen, als ein Bild zu tragen
von Himmeln, die der Zufall drueber haengt;
heut draengt
auf ihr sich eine Weltgeschichte
vor einem unerbittlichen Gerichte,
und sie versinkt in seinem Urteilsspruch.

Raum wird auf einem neuen Angesichte.
Es war kein Licht vor diesem Lichte,
und, wie noch nie, beginnt dein Buch.

Rainer Maria Rilke

***
Ниже переводы для сравнения, которые мне удалось найти в Интернете. В оригинале не упоминаются лучины, широкой лицо воды, драмы, дух причины, отчая опека, персты,

Перевод А. Прокопьева:

Вот, Господи, кто вновь Твой строит замок:
вчера дитя, наученный от мамок,
как руки складывать пред входом в храм
фальшивым жестом из провальных драм.
Не знает правая, что делать с левой -
дать Богу знак или бежать от гнева?
О, слишком много - две руки.

Еще вчера - валун на дне реки -
был лоб омыт часов потоком, -
все только рябь, все волны на широком
лице воды, но глянет небо оком,
нависнув ненароком, невпопад...
тот взгляд
сегодня погружен в пучины
истории всемирной, дух причины -
под следствием до Страшного Суда...

Нам явят Лик пространств иных глубины:
Свет не от света, Тень - не от лучины,
начнешься Книгой Ты, как никогда.

***
Перевод С. Петрова


Вот, Господи, гляди: Твой новый зодчий — 
вчерашний отрок. Он в опеке отчей
молился, женственно персты сложив,
и сим уже наполовину лжив.
Ведь с шуйцей хочет разойтись десница,
чтоб поманить или оборониться
как бы единственной рукой.

И, как голышик в глуби ключевой,
чело еще вчера лежало.
Его теченьем дней пообкатало,

которое лишь то и отражало,
как случай держит небо за судьбу.
На лбу,
пред суд нещадный представая,
теперь толпится летопись земная,
и ей пучиной будет приговор.
И Ты откроешься до края,
сияньем Книгу начиная,
невиданную до сих пор.


Рецензии