Розмаiття пралiнових вигадок

Розмаїття пралінових вигадок,
Що не мають ні цілі, ні суті,
В повсякденні захопить й закрутить,
І зав’яже у вузол на випадок, –
Щоб не втратити здобич розпуття…

І у мотлосі вручених бонусів
Віднайде хтось утіху й наснагу,
Та відсутність долань переваги
Не дозволить ізнов бути в тонусі –   
Тих подій, що звертають увагу.
                2013


Подстрочный перевод
***
Разнообразие пралиновых выдумок,
Которые не имеют ни цели, ни сути,
В повседневности захватит и закрутит,
И завяжет в узел при случае, -
Чтобы не потерять добычу распутья ...

И в хламе врученных бонусов
Кто-то найдет утешение и вдохновение,
И отсутствие преимущества преодолений
Не позволит быть снова в тонусе -
Тех событий, которые обращают на себя внимание.


Рецензии
Олеся. Спасибо за строки. Со старым Новым годом тебя! Всех благ!
С теплом. ))

Игорь Хомяков 2   13.01.2016 07:35     Заявить о нарушении
Спасибо, Игорь! Взаимно)
Забегу... обязательно!

С улыбкой.

Олеся Максимовская   13.01.2016 10:46   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.