Сычи
сычи, для вас, мои собратья, сия ужасная баллада.
Едва луна открылась взорам, как филины вскричали хором.
Осоловелая луна была бела, была полна, плывя над нашим глупым садом.
И филины, усевшись рядом, забормотали про одно,
и ведьмы заорали «Н-но!..», верхом на помело взобравшись, и началось….
А сад был глуп, упрям и прям:
... прямоугольны были клумбы,
прямы столы, квадратны тумбы,
прямы аллеи. По краям,
как древних римлян легионы,
прямолинейные колонны.
Все было точно, безупречно,
равнотупо, равноконечно,
ригористично, риторично,
кругло, квадратно и конично,
геометрично равнолико,
безлично и равновелико;
одни и те же ароматы,
одни и те же тени.
Стандартны были, как солдаты,
и камни и растенья….
Все идентично и статично,
ригористично, риторично,
геометрично и безлично –
ну, ни одной извилины,
а в довершение всего –
дурного шабаша сего –
одни и те же филины...
О, где мой сад видений экзотических,
извилин хаотически панических,
нигилистических и невротических?
О, где мой сад? Не здесь, не тут,
где лишь сычей стандартный гуд
и одноморфные аллеи,
где только ведьмы, сатанея,
ветлу качают и в пылу
фантазии убогой
кричат, усевшись на метлу:
«Н-но! Трогай!..»
Леон де Грейфф,
перевод Сергея Гончаренко («Смена», 1992)
Свидетельство о публикации №113103107536