Петрарка. Сонет 165

165

Come 'l candido pie' per l'erba fresca
i dolci passi honestamente move,
vertъ che 'ntorno i fiori apra et rinove,
de le tenere piante sue par ch'esca.

Amor che solo i cor' leggiadri invesca
nй degna di provar sua forza altrove,
da' begli occhi un piacer sн caldo piove
ch'i' non curo altro ben nй bramo altr'йsca.

Et co l'andar et col soave sguardo
s'accordan le dolcissime parole,
et l'atto mansьeto, humile et tardo.

Di tai quattro faville, et non giа sole,
nasce 'l gran foco, di ch'io vivo et ardo,
che son fatto un augel notturno al sole.



***

Свободный художественный перевод:

Как в девственных и свежих травах росы,
Пленить невинность с честностью способны,
Поскольку распускаются бутоны,
Пред пылким взором превращаясь в розы...

Так та любовь, что в сердце - мук занозы,
Но также и возвышенные волны...
Очам прекрасным те приятны стоны,
В которых жар, восторг и счастья слёзы.

Приманки нежным взглядом изучая,
Стараюсь деликатными словами
То выразить, что жду зимой от мая.

Мне искры страсти кажутся кострами,
Которые пылают, обжигая -
Горю, как солнце долгими ночами.

 
Иллюстрация из интернета.

http://www.stihi.ru/2013/11/01/3740


Рецензии
Александра, Вы известный мастер сонета и не нуждаетесь просто в похвале. Трудно без подстрочного перевода (латинский не знаю) судить о соответствии оригиналу, но, если по-простому, то первый катрен вызывает вопросы прежде всего с логической точки зрения. Второй - "грёзы/слёзы"...
Извините за, м.б., чрезмерную строгость.
С истинным уважением,

Вит Уйманов   31.10.2013 14:42     Заявить о нарушении
Спасибо, Виталий, согласна с Вашими замечаниями, исправила кое-что...
Петрарка писал на старом итальянском.

Александралт Петрова   31.10.2013 19:45   Заявить о нарушении
Спасибо, что не обиделись!

Вит Уйманов   31.10.2013 19:52   Заявить о нарушении
Не на что.
А почему не берёте мой вариант для Вашего сонета, это уход от инверсии, да и одному логичнее прятаться под одной кроной...

Александралт Петрова   31.10.2013 19:54   Заявить о нарушении
Если не затруднит, разъясните мне-дремучему смысл последнего Вашего замечания (мою форму сонета? уход от инверсии?, одному прятаться под одну крышу?)
С уважением,

Вит Уйманов   31.10.2013 21:01   Заявить о нарушении
Фраза из Вашего сонета:
"Укрылся от дождя под яблонь кроны"
Естественней сказать укрылся под кроной яблони... Почему? Как один человек может укрыться под несколькими кронами? Согласны? И слово "кроной" лучше ставить перед "яблони", тогда читается легче, но так как слово "яблони" не вписывается в размер сонета, то можно заменить его "сливой" - тогда не меняется ни смысл ни размер, а рифму подобрать легко.

Александралт Петрова   31.10.2013 21:12   Заявить о нарушении
Укрылся от дождя под кроной сливы...

Александралт Петрова   31.10.2013 21:14   Заявить о нарушении
Можно конечно взять и груши, и вишни, и т.д. но в Вашем сонете хороши "мотивы" - в смысле "основания" или "причины".

Александралт Петрова   31.10.2013 21:21   Заявить о нарушении
В чём-то Вы правы - фраза несколько искусственная ради того, чтобы "яблонь" поставить в конец строки. Что касается крон или кроны: у меня в саду площадка для отдыха окружена несколькими яблонями, кроны которых переплелись и образуют общий свод, поэтому "под кроны". Кр. того, мы же допускаем обобщение, говоря "укрыться в тени лесов" (а не леса).
Я Вам благодарен за проявленное внимание.
С уважением,

Вит Уйманов   31.10.2013 22:33   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.