Азиола. П. Б. Шелли

“The Aziola” P.B.Shelley

Do you not hear the Aziola cry?
Methinks she must be nigh,
Said Mary, as we sate
In dusk, ere stars were lit, or candles brought;
And I, who thought
This Aziola was some tedious woman,
Asked, Who is Aziola? How elate
I felt to know that it was nothing human,
No mockery of myself to fear or hate:
And Mary saw my soul,
And laughed, and said, Disquiet yourself not;
'Tis nothing but a little downy owl.

Sad Aziola! many an eventide
Thy music I had heard
By wood and stream, meadow and mountain-side,
And fields and marshes wide, --
Such as nor voice, nor lute, nor wind, nor bird,
The soul ever stirred;
Unlike and far sweeter than them all.
Sad Aziola! from that moment I
Loved thee and thy sad cry.
----------------------------------
«Азиола»
"Ты слышал голос Азиолы? Это
                Она кричит, должно быть, рядом где-то", -
                Сказала Мэри. Мы в беззвездный мрак
                Глядели долго, свеч не зажигая.
                Тут мне подумалось: "Соседка? Кто ж такая?"
                И я спросил: "Ну, что еще за Азиола?"
                И неожиданно обрел покой:
                Здесь не было подвоха иль укола,
                Здесь не было насмешки никакой;
                Ведь Мэри молвила с улыбкой (о, плутовка!):
                "Кричит сова! Пушистенькая совка!"

                Печальная колдунья Азиола,
                В вечерней музыке своей тоски
                Тревога рощ, ручьистый голос дола:
                Ни лютни звон, ни птичьи голоски
                Моей души вот так не задевали,
                Нет, сладостней не ведал я печали!
                И с тех пор, во сне и наяву,
                Люблю я возглас грусти изначальной
                И Азиолу - милую сову -
                Пушистую. И крик души печальной!

 (Перевод А. Голембы)
----------------------------------
«Азиола»

«Скажи, ты тоже слышишь Азиолы крик?
Она, должно быть, где-то рядом в этот миг», -
Сказала Мэри, когда мы впотьмах сидели,
И звёзды не зажглись ещё, и не было свечей,
И я подумал, что, наверное, на деле
Ей просто вспомнилось о тётушке своей,
И я спросил: «А кто же Азиола эта?»,
И до чего же рад я был узнать,
Что она вовсе не из племени людей,
Что не грозит мне ею быть задетым,
И Мэри, все поняв, смеясь, спешит сказать:
«Надеюсь, ободрят тебя мои слова:
Она –  лишь скромная пушистая сова!»

Как много вечеров печальный этот крик
Я слышал, Азиола, в тёмной чаще,
В горах и у болот, и на лугах сухих,
В полях, на берегах ручьёв бурлящих,
И думал, что он вовсе не сравнится
Ни с пением, ни с ветром, ни с игрой
На сладкой лютне… даже с трелью птицы! –
Всё превосходит плач печальный твой.
С тех пор моя душа тебя не забывает,
И этот крик её так нежно утешает. (30.10.2013)


Рецензии