Шекспир Сонет 93. Перевод

So shall I live, supposing thou art true,
Like a deceived husband; so love's face
May still seem love to me, though altered new;
Thy looks with me, thy heart in other place:
For there can live no hatred in thine eye,
Therefore in that I cannot know thy change.
In many's looks, the false heart's history
Is writ in moods and frowns and wrinkles strange,
But heaven in thy creation did decree
That in thy face sweet love should ever dwell;
What e'er thy thoughts or thy heart's workings be,б
Thy looks should nothing thence but sweetness tell.
How like Eve's apple doth thy beauty grow,
If thy sweet virtue answer not thy show!


Коль изменила мне, то так соври,
Измена чтоб твоя не стала болью.
Рогатый муж! А видимость любви
По-прежнему мне кажется любовью.
В твоих глазах не вижу перемен,
А значит, ни к чему лелеять ревность.
На лицах многих авторов измен
Гримасами написана неверность.
Что б ни творилось в сердце у тебя —
Уж так тебя природа сотворила —
Ты на меня глядишь всегда любя,
Лицо твое и сладостно и мило.
Как не сравнить же красоту твою
Мне с Евы яблоком, что сорвано в Раю.


Рецензии