Шекспир Сонет 92. Перевод

But do thy worst to steal thyself away,
For term of life thou art assured mine,
And life no longer than thy love will stay,
For it depends upon that love of thine.
Then need I not to fear the worst of wrongs,
When in the least of them my life hath end;
I see a better state to me belongs
Than that which on thy humour doth depend.
Thou canst not vex me with inconstant mind,
Since that my life on that revolt doth lie.
О what a happy title do I find,
Happy to have thy love, happy to die!
But what's so blessed-fair that fears no blot?
Thou mayst be false, and yet I know it not.

Ты не сумеешь у меня себя украсть:
Ты предназначена судьбою быть моей,
Твоей любви дана самой природой власть,
Угаснув, дать и мне погибнуть вместе с ней.
И значит нет нужды бояться худших бед,
Когда и в наименьшей  гробовой финал.
В моей судьбе твоим капризам места нет —
От прихотей твоих зависимым не стал.
Не можешь ты меня изменой истязать,
Поскольку жизнь моя зависит от тебя -
Своей любовью ты смогла мне счастье дать,
Изменишь — тут же я умру тебя любя.
Но красоте сопутствуют соблазны —
Коварства же пути разнообразны


Рецензии