Любой перевод , в конечном счёте, авторское (переводчиковское) осмысление первоисточника.Это -УСЛОВИЕ игры.И любые упрёки о несоответствии неправомерны. Можно, конечно, указать что-то вроде..."размышления по прочтении"...Но что-то доказывать придирчивым критикам, тратя время и силы? Пустое! Для меня критерий хорошего перевода-сохранение мысли, ритмики автора и самостоятельная качественность уже переведённого текста.Ваш меня лично убеждает. Спасибо.
Я знаю свою цену и ни на что не претендую. Поэтому на критику не обижаюсь, да и не принимаю близко к сердцу, но считаю должным для себя пытаться держать удар. Иногда это даже забавно...
Спасибо за моральную поддержку!
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.