А. Апворд. Благоухающие лепестки из китайской вазы

     Аллен Апворд (Allen Upward, 1863 – 1926) – англо-ирландский литератор. Автор философских произведений, криминальных романов, многочисленных статей в модернистском журнале New Age, двух поэтических сборников: Songs of Ziklag (1888) и Scented Leaves from a Chinese Jar. Стихотворения из последнего сборника были опубликованы в 1913 году в журнале Poetry. Девять из них Эзра Паунд включил в первую антологию имажистской поэзии (Des Imagistes, 1914).
     Ниже (раздел I) дается перевод этой подборки из антологии (за исключением одного рифмованного стихотворения).
     В разделе II – стихотворения из другой журнальной публикации.

===========================I===============================

ГОРЬКИЕ ИВЫ ПУРПУРНЫЕ

Размышляя о славе древних императорских линий, я поднял глаза и увидел горькие ивы пурпурные, растущие вокруг гробниц великих императоров династии Мин.


ПЬЯНЫЙ ПОЭТ

Поэт, перестав сдерживать свой язык, говорил: «Благоуханнее гелиотропа, цветущего круглый год, прекраснее алых букв на сандаловых дощечках – твои поцелуи, о, скромница!»


ЖОНКИЛИИ

Мне рассказывали об одной принцессе: когда она поняла, что вышла замуж за демона*, то сплела венок из жонкилий** и послала его тому, кого любила в былые дни.

––––––––––––––––––––––––––
     *Married by a demon – одержима злых духом («духовным мужем»).
     ** Жонкилии – желтые нарциссы.


РУСАЛКА

Юноша, склонившийся над бортом Лодки с Тысячью Жемчужин и расчесывавший пальцами, будто вырезанными из слоновой кости, зеленые волосы моря, поверив, что слышит голос русалки, бросился в глубину.


СРЕДИННАЯ ИМПЕРИЯ

Императоры четырнадцати династий, облаченные в одежды из желтого шелка с вышитым на них Драконом, носившие золотые короны с жемчугами и рубинами и восседавшие на тронах из лучшей слоновой кости, правили Срединной империей четыре тысячи лет.


МЛЕЧНЫЙ ПУТЬ

Мать говорила мне, что каждую ночь вереница лодок с горящими лампадами медленно плывет по небу; брызги от их весел падают на землю росой. Я больше не верю, что звезды – это лодочки с горящими лампадами, и что роса скатывается с их весел.


МОРСКАЯ РАКОВИНА

Для влюбленного, чьи вздохи к нему же и возвращаются с каждым дуновением ветра, весь мир похож на шепчущую морскую раковину.


БАШНЯ ЛАСТОЧКИ

В краю, где мерцают тополя и струится серебряный поток, куда часто заглядывает солнце, стоит Башня Ласточки. Ветры прилетают со всех сторон, чтобы покружиться вокруг нее, облака спускаются с вышины, чтобы искупать ее в своих поцелуях. Об ее истертые солнцем стены разбивается море садов в белопенном прибое; с ее галерей птицы, порхающие внизу, кажутся рыбами в зеленом пруду. Окна башни открыты и днем, и ночью; крылатые Гости прилетают в любое время, чтобы встретиться с неизвестным Хозяином Башни.

===========================II===========================

АЛМАЗ

Поэт Вонг,
приятно проведя день в компании мандаринов
на празднике, молча сидел в своем садике.
Он объяснил:
«Алмаз сверкает, только когда на него падает
свет.


СЛОВО

Когда император Хан в первый раз
услышал некое Слово, он сказал:
«Странно». Во второй раз он сказал:
«Божественно». В третий раз он сказал:
«Награда за такие речи – казнь».


КАЛЕНДУЛА

Подобно тому, как семена календулы,
принесенные ветром, дают всходы на крышах дворцов
и украшают их своим пламенеющим цветом,
детски-простые слова ничтожного поэта могут
увеличить славу горделивых и надменных вельмож.


ЛУКОВИЦА

Ребенок, срывая и выбрасывая листочки с укутанной в сто одежек луковицы,
чтобы добраться до сладкой сердцевины, в конце обнаружил,
что он выбросил и саму сердцевину.


Рецензии