Единый путь сущего - из Часослова номер 22

Райнер Мария Рильке

Название стихотворения я придумала сама для удобства поиска. В оригинале у него нет названия. Это двадцать второе стихотворение из раздела «Книга о монашеской жизни» сборника «Часослов».

ЕДИНЫЙ ПУТЬ СУЩЕГО

Я нахожу тебя повсюду - сплошь
Во всем, с чем чую братское сближенье.
Как семя, в малом стал ты озареньем,
Великому величья придаешь. 

Игра сил удивительна, пройти
Должна она по одному пути:
В корнях расти, затем в стволах сокрыться,
Чтоб в кроне воскресеньем обратиться.


Ich finde dich in allen diesen Dingen,
denen ich gut und wie ein Bruder bin;
als Samen sonnst du dich in den geringen
und in den gro;en giebst du gro; dich hin.

Das ist das wundersame Spiel der Kr;fte,
da; sie so dienend durch die Dinge gehn:
in Wurzeln wachsend, schwindend in die Sch;fte
und in den Wipfeln wie ein Auferstehn.

Rainer Maria Rilke

***
Другие переводы для сравнения, которые мне удалось найти в Интернете:

Перевод А. Прокопьева:

Я нахожу Тебя во всем, что стало,
как брату, близким мне, почти моим:
зерном лучишься Ты в пылинке малой,
величественно Ты в великом зрим.

Легчайшая игра, всегда на страже
сил, проступающих сквозь вещь и суть:
взойдя в корнях, в стволах исчезнуть даже,
чтобы, воскреснув, сквозь листву блеснуть.

====
Перевод С. Петрова:

Ты всюду мне живешь вещами всеми,
с которыми я сам по-братски прост.
Ты в малых тихо теплишься, как семя,
в великих предстаешь в великий рост.

То силы, тешась дивною игрою,
блюдут в вещах смиренья строгий чин,
растут в корнях, таятся под корою
и Воскресеньем всходят у вершин.
Райнер Мария Рильке

Название стихотворения я придумала сама дл удобства поиска. В оригинале у него нет названия. Это двадцать второе стихотворение из раздела «Книга о монашеской жизни» сборника «Часослов».

ЕДИНЫЙ ПУТЬ СУЩЕГО

Я нахожу тебя повсюду - сплошь
Во всем, с чем чую братское сближенье.
Как семя, в малом стал ты озареньем,
Великому величья придаешь. 

Игра сил удивительна, пройти
Должна она по одному пути:
В корнях расти, затем в стволах сокрыться,
Чтоб в кроне воскресеньем обратиться.


Ich finde dich in allen diesen Dingen,
denen ich gut und wie ein Bruder bin;
als Samen sonnst du dich in den geringen
und in den gro;en giebst du gro; dich hin.

Das ist das wundersame Spiel der Kr;fte,
da; sie so dienend durch die Dinge gehn:
in Wurzeln wachsend, schwindend in die Sch;fte
und in den Wipfeln wie ein Auferstehn.

Rainer Maria Rilke

***
Другие переводы для сравнения, которые мне удалось найти в Интернете:

Перевод А. Прокопьева:

Я нахожу Тебя во всем, что стало,
как брату, близким мне, почти моим:
зерном лучишься Ты в пылинке малой,
величественно Ты в великом зрим.

Легчайшая игра, всегда на страже
сил, проступающих сквозь вещь и суть:
взойдя в корнях, в стволах исчезнуть даже,
чтобы, воскреснув, сквозь листву блеснуть.

====
Перевод С. Петрова:

Ты всюду мне живешь вещами всеми,
с которыми я сам по-братски прост.
Ты в малых тихо теплишься, как семя,
в великих предстаешь в великий рост.

То силы, тешась дивною игрою,
блюдут в вещах смиренья строгий чин,
растут в корнях, таятся под корою
и Воскресеньем всходят у вершин.


Рецензии