Сонет 80 Сонети Пана Шекспiра

СОНЕТИ ПАНА ШЕКСПІРА
(в перекладі Олександра Виженка)

80

Втрачаю мужність, дух занепадає,
Бо знаю я, що кращий є поет,
Який тебе віршами прославляє
Потужніше, ніж скромний мій сонет.

Чеснотами ти ширший океану;
Поети в нім - немовби кораблі.
Змагатися з фрегатом я не стану,
Однак човном подамся від землі.

Люб’язністю триматимусь твоєю
На хвилях над безоднею води.
Відвернешся - я буду за межею
Вітрильника величної ходи.

Не переймаюсь програшем у слові.
Боюся хвиль нещадної любові.


СОНЕТИ ПАНА ШЕКСПІРА
(підрядковий переклад Артема Виженка)


80

О, як же я занепадаю духом, коли я пишу про тебе,
Знаючи, що кращий поет використовує твоє ім’я,
І на цю хвалу витрачає усі свої сили,
Щоб позбавити мене мови, коли я оповідаю про твою славу.
Проте оскільки твоя цінність така ж широка, як і океан,
Несе і скромний, і найпихатіший парусник;
Мій зухвалий човен, набагато гірший за той корабель,
Що умисно стоїть на твоєму шляху.
Твоя найменша допомога триматиме мене на плаву,
Допоки він подорожує по твоїх безшумних глибинах;
Або ж, зазнавши краху, я стану негідним човном,
А він залишиться величним і пишним кораблем.
Тоді, якщо він цвістиме, а я буду від нього відсторонений,
То це для мене буде найгіршим: моє кохання стало моїм занепадом.


№ 80
O how I faint when I of you do write,
Knowing a better spirit doth use your name,
And in the praise thereof spends all his might,
To make me tongue-tied speaking of your fame.
But since your worth (wide as the ocean is)
The humble as the proudest sail doth bear,
My saucy bark (inferior far to his)
On your broad main doth wilfully appear.
Your shallowest help will hold me up afloat,
Whilst he upon your soundless deep doth ride,
Or (being wrecked) I am a worthless boat,
He of tall building, and of goodly pride.
Then if he thrive and I be cast away,
The worst was this: my love was my decay.


Рецензии