Сонет 79 из полного перевода сонетов В. Шекспира

   
Пока  взывал  я  к  помощи  твоей,
Мой  стих  справлялся  сам  с  твоим  искусством,
Но  музе  постаревшей  все  трудней
Служить  тому,  в  чьем  сердце  чувствам  пусто.

Понять  бы,  что  достойнее  пера
Заслуживаешь  ты,  надежды  тать?
Я  был  уверен:  не  придет  пора,
Когда  долги  придется  возвращать,

Что,  взяв  на  время,  вовсе  не  верну
Ни  добродетель,  ни  красу  твою,
Что  не  пущу  достоинство  ко  дну
За  то,  что  не  свои  стихи  пою.

Тебе  я  должен  то,  что  стало  мною,
А  без  тебя  и  строчки  я  не  стою!

  P.S.
  Опомнись,  милая,  при  чем  тут  плагиат?
  Я  не  могу  свой  век  вернуть  тебе  назад?
  Что?  Родилась  ты  первой?  Может  быть,  вернуть
  По  праву  первенства  и  зрению  мой  взгляд? 
   


Рецензии