5

Франческо Петрарка; Москва, Изд-во «Правда», 1984

CCLIV (стр. 239)

Я о моей врагине тщетно жду
Известий. Столько для догадок пищи,
Но сердце упований пепелище
Напоминает. Я с ума сойду.

Иным краса уж принесла беду,
Она же их прекраснее и чище,
И, может, небо прочит ей в жилище
Господь, чтоб сделать из неё звезду.

Нет, солнце. И тогда существованье
Моё – чреда неистощимых бед –
Пришло к концу. О злое расставанье,

Зачем любимой предо мною нет?
Исчерпано моё повествованье,
Мой век свершился в середине лет…


(перевод Е. Солоновича)


Рецензии
Здравствуйте, Андрей. А почему вы здесь выставили перевод Е. Солоновича сонета Петрарки? А вы знаете, что есть здесь одна "переводчица" сонетов Петрарки, которая ещё плодовитей Солоновича и переводит Петрарку АВТОМАТИЧЕСКИМ гугловским переводчиком! Вот её "перевод", пусть даже ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ, этого сонета.
http://www.stihi.ru/2014/01/24/4035
Честно говоря, я не знаю, знаете ли вы итальянский язык ..Поэтому просто так, чисто из любопытства, напишу, что в этом сонете Петрарка говорит о СМЕРТИ - "amata mia nemica"!
Вообщем, на досуге можете сравнить переводы Солоновича с переводами Александры ...потом хотелось бы узнать Ваше мнение - можно ли ЭТО называть переводами.
С уважением.
Лариса

Лара Филиппова   25.01.2014 01:09     Заявить о нарушении
Лариса, эти стихи (под арабской нумерацией) публикую для того, чтобы люди иногда отрывали свои взгляды от мониторов и обращались взором своим к обычным бумажным книгам, искали и находили сонеты Петрарки и читали бы их на слух в любом исполнении, не взирая на переводчика. Итальянский язык, смею Вас разочаровать, не знаю - не выпало. А к теме Петрарки обращаюсь ещё по той причине. что плохо ли, хорошо ли, Ваш покорный слуга в Душанбе в скором времени издаст очередную книгу малым тиражом (50 экз.) "НА ЖИЗНЬ ЭЛЛЫ". Эта книга представляет цикл сонетов (в стиле классического итальянского сонета эпохи раннего Возрождения); сонеты идут по следам творчества Франческо Петрарки, а именно "НА ЖИЗНЬ ДОННЫ ЛАУРЫ", когда мою книгу посвящаю супруге и называю "НА ЖИЗНЬ ЭЛЛЫ". Те сонеты, которые под общим названием помещены на моей авторской страничке, всего лишь робкие шаги в этом направлении. первые наброски, не лишённые ошибок и несуразностей. Нынешняя книга - это результат седьмой редакции. Даже и сейчас правлю гранки. Работа продолжается и поныне. Скорей всего. это и собирался Вам сказать. уважаемая Лариса.

Андрей Сметанкин   25.01.2014 10:43   Заявить о нарушении
хочу добавить, что в ту пору, когда Солонович делал свои переводы Петрарки, не было таких возможностей, какие сегодня имеются у Александры. Во-вторых, не каждый переводчик может попасть "в струю" оригинала, когда и труд автора и труд переводчика только развивают и дополняют друг друга. Например, переводы Маршака Роберта Бернса... или переводы того же переводчика сонетов Шекспира...

Андрей Сметанкин   25.01.2014 11:25   Заявить о нарушении
Правда, нынешние современные переводчики говорят, что переводы Маршака сегодня не точны и устарели...

Андрей Сметанкин   25.01.2014 11:30   Заявить о нарушении
Здравствуйте, Андрей! Что касается переводов Маршака с английского, то я знаю точно, что он жил некоторый период в Англии и хорошо владел английским, чтобы иметь возможность понимать и переводить Шекспира и Бернса:
"Маршак учился сначала в политехникуме, затем в Лондонском университете (1912—1914). Во время каникул он много путешествовал пешком по Англии, слушал английские народные песни. Уже тогда начал работать над переводами английских баллад, впоследствии прославивших его."

Переводы Солоновича, хоть и не во всём, но очень близки к оригиналу. Он закончил институт иностранных языков :
У меня есть повод ДОВЕРЯТЬ его переводам, а вот "переводы" Александры часто не имеют ничего общего с Петраркой. Она просто прикрывается именем великого поэта. Почему бы ей не издать СВОИ сонеты, не прибегая к известному имени, как вы, например. У неё вполне приличные сонеты ..но ведь нет - нужен "спонсор" ...даже умерший несколько столетий назад.
Я - профессиональный переводчик с итальянского (работаю почти 5 лет), поэтому даже, если бы она написала "по мотивам сонетов Петрарки" (как Вы), то меня вполне устроило бы ... НЕЛЬЗЯ переводить Гугловским переводчиком! Весь смысл МЕНЯЕТСЯ!
К сожалению, вам больше не удастся прочитать мои комментарии на страничке Александры, так как она меня отправила в чёрный список (смотреть последний комментарий):

http://www.stihi.ru/2013/09/02/9346

Лара Филиппова   25.01.2014 13:26   Заявить о нарушении
Не знаю почему, но не выставляются ссылки про Маршака и Солоновича из Википедии!!!

Лара Филиппова   25.01.2014 13:28   Заявить о нарушении
Лприса, Вы особо не сокрушайтесь, если кто-то Вас выпроводил в «чёрный список». Хотя это выглядит немного странно, но всё же можно считать ответной реакцией человека на Ваше слово. Видно, оно не оставило Александру равнодушной. Что касается Маршака, то сами английские литераторы той поры говорили, что они не знают, «где заканчивается английский Бернс, и начинается русский Бернс». Такое впечатление, что два автора питались одним воздухом творчества – только один в Англии той поры, другой – в Советском Союзе. Если ввергнуться к моей книге, то она уже будет 9-ой. За это время в Душанбе, где живу, работаю, творю и надеюсь, Ваш покорный слуга успел издать 8 книг. В спонсорах не нуждаюсь, поскольку таковых нигде не находится – ни в сферах культуры, бизнеса, зарубежных инстанций, так или иначе находящихся в Душанбе. Книги издаю за свой собственный счёт: пенсию по инвалидности и посильную заработную плату. Правда, в течение 3-4-ёх и более месяцев откладываю определённые суммы от своего заработка, складываю в «кубышку», собираю необходимую наличность и после издаю книгу (50 экз.). Надеюсь, в конце января сего года выйдет моя книга «НА ЖИЗНЬ ЭЛЛЫ». Возможно, это будет приятный подарок моей супруге, а также подарок читающему и думающему автору. Спасибо Вам, что не оставили без внимания мои реплики.

Андрей Сметанкин   25.01.2014 14:32   Заявить о нарушении
В ВИКИПЕНДИЮ заглядываю крайне редко и ничего не могу сказать по Вашему вопросу.

Андрей Сметанкин   25.01.2014 14:33   Заявить о нарушении
Спасибо за ответ. На Википидию указала только потому, что ТАМ нашла, что Маршак и Солонович всё-таки ЗНАЛИ языки, с которых они переводили! А Александра, не зная языка, даже не удосужилась СРАВНИТЬ свои "переводы" с уже существующими ...а очень скоро, может быть, выйдет её книга с 366 СОНЕТАМИ ПЕТРАРКИ (вернее 316 сонетов и 50 стихов, что вошли в "Книгу Песен"). Она их с Гуглом, как пирожки печёт ...

Лара Филиппова   25.01.2014 14:49   Заявить о нарушении
Конечно, "печь как пирожки" сонеты в духе Петрарки, никуда не годится... Это не творчество, а обыкновенный суррогат, эрзац под жизнь, если хотите...

Андрей Сметанкин   25.01.2014 14:53   Заявить о нарушении
Как только выйдет моя книга "НА ЖИЗНЬ ЭЛЛЫ", то электронную версию нынешнего заключительного варианта размещу на своей страничке, и любой автор или читатель СТИХИ.ру сможет сравнить прошлый вариант и заключительный на сегодня - отметить чему научился я за это время, или как поглупел.

Андрей Сметанкин   25.01.2014 14:55   Заявить о нарушении