В. Шекспир Сонет 132 вариант перевода

Люблю твой взгляд жалеющий, увы,
Ведь сердцем ты давно уж охладела.
В тот черный день бессовестной молвы,
В которую поверить ты посмела.

Так солнечные блики на заре
Скрывает серость хмурого восхода...
И слава звезд в полуночной поре
Не освятит унылость небосвода!

Не так ли и потоки черной лжи
Обманывают любящее сердце,
И вечный траур траурной души
В твоей душе нашел единоверца.

А если так, к чему мне этот взгляд,
Когда глаза презрением горят?


Рецензии

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →