Ця панна. Маргарита Метелецкая

                Перевод с украинского:

Та барышня, что в шляпке цвета розы
И в лёгком платье цветом будто мёд,
Что оперлась так нежно на перила,
Давно уже мне грезилась, и вот –

Как будто я позирую… Художник
Меня и обрамляет: верба… свет…
Пока ещё житейские морозы
Не загубили мой душевный цвет…

Как будто я в пейзаже акварельном –
И розовом, и солнечном! – стою,
По летечку пастельному гуляю…
…Я в нежной душу чувствую свою…

***************

                Оригинал здесь: http://www.stihi.ru/2011/03/23/8028

Ця панна у рожевім капелюсі,
У золотаво-жовтому вбранні,
Що на перила сперлась романтично,
Давно уже намріялась мені...

Це наче я художнику позую
В обрамленні розкішних вербних віт -
Не вдарили життєві ще морози,
Ще не оббитий мій душевний цвіт...

Це наче я у ніжнім краєвиді
Рожево-золотавому стою,
По літечку пастельному гуляю -
Я в панні душу вгадую свою...


Рецензии
Чудесная картина! Волшебная!
Люда, мне кажется, одежды - звукопись будет несколько тяжела для этих строк, где всё пропитано нежностью, юностью, красотой. Оставь платье(?). Это я влезла в ваш диалог))

Таня Рудакова   28.10.2013 04:37     Заявить о нарушении
Оставила, Танечка) Тоже так подумала... Спасибо!

Фили-Грань   28.10.2013 07:45   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.