Петрарка. Сонет 160

160

Amor et io sн pien' di meraviglia
come chi mai cosa incredibil vide,
miriam costei quand'ella parla o ride
che sol se stessa, et nulla altra, simiglia.

Dal bel seren de le tranquille ciglia
sfavillan sн le mie due stelle fide,
ch'altro lume non и ch'infiammi et guide
chi d'amar altamente si consiglia.

Qual miracolo и quel, quando tra l'erba
quasi un fior siede, over quand'ella preme
col suo candido seno un verde cespo!

Qual dolcezza и ne la stagione acerba
vederla ir sola co i pensier' suoi inseme,
tessendo un cerchio a l'oro terso et crespo!



***

Свободный художественный перевод:

Невольно восхищаешься Любовью
Нет более великого на свете:
Грустит иль улыбается, поверьте -
Неведомой тропой ведёт к здоровью.

В краю прекрасном прямо надо мною
Две яркие звезды в ночном балете
Меня воспламеняют, вижу в цвете
Возвышенный поток, что манит новью.

Как чудо на поляне в сочных травах
Сидит она одна, бутоны в косах,
Сравнимая с невинною весною.

Тот сладостный момент и дивный запах
Представить невозможно в лучших грёзах...
Блестит нимб золотой над головою!

 
Иллюстрация из интернета.

http://www.stihi.ru/2013/10/27/7384


Рецензии
хорошая работа, Саш!

Glory   26.10.2013 17:38     Заявить о нарушении
Интересные мысли у Петрарка.

Рада тебе, Слав!

Александралт Петрова   26.10.2013 18:28   Заявить о нарушении