Джейн Хиршфилд Покусы и др

Джейн Хиршфилд  Покусы
(С английского).

Для старых мир неудобен.

Тяжёлая банка
скачет из шкафа.
У чемодана - углы.

О прочем не говорю.

Любовь стареет, стареет тело.
Начнёшь вспоминать -
коврик сжигает спину,
постель - как гравий,
колено стучит о колено.

Целовалась, бывало, -
кусал муравей.
Тебя целовали -
паук норовил укусить.

Теперь лишь они целуют.

Jane Hirshfield  Bruises

In age, the world grows clumsy.
 
A heavy jar
 leaps from a cupboard.
 A suitcase has corners.
 
Others have no explanation.
 
Old love, old body,
 do you remember—
 carpet burns down the spine,
 gravel bedding
 the knees, hardness to hardness.
 
You who knew yourself
 kissed by the bit of the ant,
 you who were kissed by the bite of the spider.
 
Now kissed by this.
 2011


Джейн Хиршфилд  Болезнь Альцгеймера
(С английского).

Чудный старый ковёр
обгрызан мышами.
Цвета и рисунки
на том, что осталось, -
без изменений.
Основа осталась основой,
пурпурной и красной.
Переплетения нитей целы,
в первоначальной красе.
"Как поживаешь ?" - спрошу,
не зная, чего ожидать.
Он отвечает: "Радость Китс трактует иначе".

Jane Hirshfield  Alzheimer's

When a fine, old carpet
is eaten by mice,
the colors and patterns
of what's left behind
do not change.
As bedrock, tilted,
stays bedrock,
its purple and red striations unbroken.
Unstrippable birthright grandeur.
How are you," I asked,
not knowing what to expect.
"Contrary to Keatsian joy," he replied
2011

Джейн Хиршфилд  Жар и отчаяние*
(С английского).

Изготовка, подумалось,
от тренировки руки,
как у пианиста.
Но пальцы - не разум, в них жилы,
кости, мышцы, кожа.
Сильно бросишь - достанешь дальше.
Но это - не мысли в мозгу.
то, что двигало им, - без имени.
Пламя мчалась голодною волчьей стаей.
В ущелье погибли тринадцать парашютистов.
Двое бежали быстрее.
Один привстал и кинул спичку вперёд,
навстречу огню. Бросился вверх по склону.
Лёг в прогоревший пепел и выжил.

Jane Hirshfield  Heat and Desperation*   
   
Preparation, she thought,
as if a pianist,
limbering, stretching.
But fingers are tendon, not spirit;
are bone and muscle and skin.
Increase of reach extends reach,
but not what comes then to fill it.
What comes to fill it is something that has no name,
a hunger from outside the wolf-colored edges.
Thirteen smoke jumpers died at Mann Gulch.
Two ran faster.
One stopped, set a match ahead of himself,
ahead of the fire. Then stepped upslope,
lay down inside still-burning ashes, and lived.
2011.

Примечание.
*В стихотворении рассказывается о лесном пожаре, случившемся 5 августа 1949 г. в ущелье
Мэнн, в верховьях реки Миссури, штат Монтана.


Джейн Хиршфилд  Я села под солнцем.
(С английского).

Переставила стул из-под тени.
Села на солнце.
Переместившись, голод зовётся постом.

Jane Hirshfield  I sat in the sun.

I moved my chair into sun.
I sat in the sun.
The way hunger is moved when called fasting.
Апрель 2013.


Джейн Хиршфилд  Красные вина становятся лучше
(С английского)

От яичных скорлупок и бычьей крови
красные вина становятся лучше,
но не от разных попавших туда букашек.

День освежает прохладная простынь тумана,
только нужно, чтоб окна
были открыты для света.

Собака просится вон, и ты позволяешь,
но как ей в вытертой шкуре вдруг сверзиться с битых ступенек ?

Опасность бывает известной.

И всё-таки лошадь вслепую несётся назад на пылающий призрак.

Jane Hirshfield  Red Wine Is Fined By Adding Broken Eggshells

Red wine is fined by adding broken
eggshells or bull’s blood,
but does not taste of the animal travelled through it.

Cold leather of fog on the day, then only the day,
cleared and simple,
whose windows lift equally into what light happens.

The dog asks to go out and you let her,
age rough in her coat as stairs that keep no landing.

The familiar is not safety.

Yet a horse unblindered runs back to the shape it knows burning.
2011


Джейн Хиршфилд  Последние любовные стихи Сапфо.
(С английского).

Нет, мы не прочитали тех стихов,
незавершённых
и крайне пылких, должно быть,
как то случается в любви с её ночами или днями.
Любовь на вершине горы
ищет горы повыше, подъёма круче -
с непостижимым для мысли обрывом.

Jane Hirshfield  The Lost Love Poems of Sappho.

The poems we haven’t read
must be her fiercest:
imperfect and extreme.
As it is with love, its days, its nights.
It stands on the top of the mountain
and looks for more mountain, steeper pitches.
Descent a thought impossible to imagine.
2011.


Джейн Хиршфилд  Здание и землетрясение
(С английского).

Во сне легко представить себе
и то и другое: и здание, и катастрофу.
Либо девять пролётов сколоченной лестницы в тёмной ночи,
либо коня, что громко дрожит и стеснённо дышит
в наступившем внезапно молчанье под звёздным светом.
И всё это время здание может стоять и сниться.
В сновидца, пусть и нескоро, будет вселяться страх.
Он станет считать, будто страх этот что-то значит,
если только способен почуять тот значащий что-то страх.

Jane Hirshfield  Building and Earthquake
 
How easy it is for a dream to construct
 both building and earthquake.
 Also the nine flights of wooden stairs in the dark,
 and the trembling horse, its hard breathing
 loud in the sudden after-silence and starlight.
 This time the dream allows the building to stand.
 Something it takes the dreamer a long time to notice,
 who thought that the fear was the meaning
 when being able to feel the fear was the meaning.
2011.


Джейн Хиршфилд  Видимый жар
(С английского).

Даже возле свечи есть видимый жар.
То же с теми, что любят:
пусть хоть хлеб покупают, пусть хоть платят за въезд на мост.
Ты тоже была той женщиной,
на которую смотрят и которая смотрит.
Все опускают свой взор перед этим жаром,
не зная причины.

Jane Hirshfield  The Visible Heat

Near even a candle, the visible heat.
So it is with a person in love:
buying bread, paying a bridge toll.
You too have been that woman,
the one who is looked at and the one who looks.
Each lowers the eyes before it, without knowing why.
2011.


Джейн Хиршфилд  Каждый взывает к судьбе.
(С английского).

Чего не избегли одни,
другие отыщут сами.

Каждый взывает к судьбе, о чём и не помнит.
Забывчивость - это сестра нашей памяти.
Не отличишь, где потребность, где выбор.
Не сопоставишь отвагу с изменою или удачей.

"В чём твоя жизнь ?" - спросят чёрные вороны.

"В запахе чёрного чая" - ты можешь ответить.
В цвете тунцового брюха, когда он плывёт.
В безграничном дворе дворца, с кроликами да мышами".

Jane Hirshfield  Each We Call Fate

What some could not have escaped
others will find by decision.

Each we call fate. Which forgetfulness—
sister of memory—will take back.
Not distinguishing necessity from choice,
not weighing courage against betrayal or luck.

“Did you than have your life?” the black crows will ask.

“Scent of black tea,” you may answer.
“Color of swimming tuna, seen from below.
Grounds of the palace illimitable with mice and rabbits.”
2011.


Джейн Хиршфилд  Сердце порою бывает мелкой осенней рекой.
(С английского).

Скала и тень, да птица.
Мальки, как скажут про рыбёшку,
что бросят в ближнюю кастрюлю.

Лягушка безупречно повторяет мотивы из мультфильма.
Она - как плавающий черноглазый изумруд,
между водою и её же отраженьем.

А как же горе, осторожность и надежда ?
То самое, что зонтик над горою или лугом.

Jane Hirshfield   Sometimes The Heart Is a Shallow Autumn River
 
Is rock and shadow, bird.
 Is fry, as the smallest fish are called,
 darting in the pan of nearness.
 
The frog’s flawless interpretation of the music “Leaf”
 is a floating black-eyed emerald
 slipped between the water and its reflections.
 
And caution, and hope, and sorrow?
 As umbrellas are, to a mountain or field of grass.
2011.


Джейн Хиршфилд  Два дождя
(С английского).

Пёс вошёл
и стряхнул с себя
воду по всем направлениям.

Хаотический ливень
притопал четвёркою лап.

Внешний дождь
падал прямо,
параллельными струйками,
как в ребячьем рисунке.

Безветренный, тупой, холодный -
обычный аккуратный дождь,
как и судьба,
непрерванная, с поздней любовью.


Jane Hirshfield  Two Rains

The dog came in
and shook off
water in every direction.

A chaotic rainstorm,
walking on four paws.

The outside rain
fell straight,
in parallel lines”
from child’s drawing.

Windless, blunt and cold,
that orderly rain,
like a fate
uninterrupted by late love.
2011. 


Рецензии