Перевод для Аннушки. Под древом жизни...

       * * *

I'll eat when I'm hungry
And drink when I'm dry;
If trees don't fall on me,
I'll live till I die.

               From "Mother Goose Rhymes"

       * * *

Я буду есть, когда  голоден,
И пить, когда жажду;
Если деревья не упадут на меня,
Я буду жить, пока не умру.

              Из "Стихов Матушки Гусыни"

                (подстрочный перевод КС)

       * * *

Я буду пить, лишь захочу,
И есть, когда не сыт;
И, может, вовсе не умру,
Раз дерево стоит.*

              Из "Стихов Матушки Гусыни"

                (перевод КС)

* вариант - Пока кирпич летит.
----------------------------------------------

 Перевод  с английского Г. Варденги из книги
                "Английские стихи на все случаи жизни":

          * * *

И вовремя есть, и вовремя пить
Я твёрдо решил, поверьте,
И если меня не прихлопнет кирпич,
Я доживу до смерти.
-------------------------------------------------

ВАРИАНТ автора Наталии Солнце-Мироновой - зело шутливый!!!

        * * *

я буду пить, я буду есть,
захочется мне если,
до той поры я буду ЗДЕСЬ,
пока не надоест мне...

________

ВАРИАНТ Александра Кованова - совестливый...

        * * *

Дереву стыдно
Сверху глядеть на меня -
Всё я съедаю...

________

ВАРИАНТ Александра Козолупенко - издевательский!

        * * *

есть во время сна
и кирпич пролетит мимо
твоей тарелки

________

ВАРИАНТ  Любови Храпешко - апофигительный!


как буду голоден – пожру,
замучит жажда – выпью
тогда до смерти не помру
и не покроюсь сыпью


---------------------

МИЛОСТИ ПРОШУ ВЫСКАЗЫВАТЬСЯ (при желании) И ДРУГИХ АВТОРОВ!
 
 


Рецензии
виски и шершень
если я выпью одно
то съем другое

Опять Семь Пятниц   08.04.2025 19:27     Заявить о нарушении
Как жаль, что я не могу вдохновить Вас на более поэтичные ответы!)

Кариатиды Сны   08.04.2025 20:31   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.