Дафинка Станева - Сбогуване с лятото, перевод

Жарък тръгна си август, отиде си -
вече златен дъжд ронят салкъмите.
И запазил на лятото мириса,
броди вятър в лозята, по хълмите.

Ято щъркели в нивите дава знак,
че търкулна се хляба на лятото.
И усещам: в душата потрепва пак
с пеперудени стъпки тъгата.

Залез ням, ранен мрак, знойно чувство,
че си тръгва и моето лято.
И дърветата златоусти
зашептяват ми думи невнятни.

Но не мога да разгазая
тази реч на листа уморени.
Виждам само как нежно чертаят
златни щрихи - отлитащо време.

(перевод с болгарского Стафидова В.М.)

Жаркий тронулся август,  кончается
Облетают золотом акации
Ветер бродит и лоза качается
Запах лета в целях конспирации.

И на знак, вожака, стая аистов
Поднялась на тропу испоконную
И трепещет душа от акафистов
Словно бабочка перед Мадонною.

Нем рассвет, ранен мрак, но я чувствую
Моё лето меня удаляется
Златолистные и златоусные
Дерева говорить оживляются.

Как не бьюсь я но не излагается
На бумагу и при вдохновении
Вижу я что следы оставляются
Как штрихи улетевшего времени.


Рецензии
Благодаря още веднъж за всички преводи, братко! Това стихотворение е едно от любимите ми. Преведено е чудесно. Желая ти много здраве и вдъхновение! Дафинка Станева.

Дафинка Станева   25.10.2013 15:21     Заявить о нарушении