Петрарка. Сонет 158

158

Ove ch'i' posi gli occhi lassi o giri
per quetar la vaghezza che gli spinge,
trovo chi bella donna ivi depinge
per far sempre mai verdi i miei desiri.

Con leggiadro dolor par ch'ella spiri
alta pietа che gentil core stringe:
oltra la vista, agli orecchi orna e 'nfinge
sue voci vive et suoi sancti sospiri.

Amor e 'l ver fur meco a dir che quelle
ch'i' vidi, eran bellezze al mondo sole,
mai non vedute piъ sotto le stelle.

Nй sн pietose et sн dolci parole
s'udiron mai, nй lagrime sн belle
di sн belli occhi uscir vide mai 'l sole.



***

Свободный художественный перевод:

Что видят очи, в путь пустившись дальний?
Влечёт ли мыслей неопределённость,
Сочувствие красивой дамы, скромность,
Сорвать незрелый плод моих желаний...

Я с болью говорю про сонм страданий,
Когда сжимает сердце та греховность,
Которую скрывала иллюзорность,
Окутав дымкой реку ясных знаний.

Неистово Любовь твердит про чувства,
Подобной красоты не встретишь в мире,
Нет более высокого искусства.

Ни жалость, ни слова, что любы лире
Не могут передать оттенков буйства -
В глазах прекрасных глубже всё и шире.

 
Иллюстрация из интернета.

http://www.stihi.ru/2013/10/25/2976


Рецензии
замечательно, Саш!

Glory   24.10.2013 17:55     Заявить о нарушении
Спасибо, Слав!
Рада тебе!

Александралт Петрова   24.10.2013 19:15   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.