Петрарка. Сонет 157

157

Quel sempre acerbo et honorato giorno
mandт sн al cor l'imagine sua viva
che 'ngegno o stil non fia mai che 'l descriva,
ma spesso a lui co la memoria torno.

L'atto d'ogni gentil pietate adorno,
e 'l dolce amaro lamentar ch'i' udiva,
facean dubbiar, se mortal donna o diva
fosse che 'l ciel rasserenava intorno.

La testa тr fino, et calda neve il volto,
hebeno i cigli, et gli occhi eran due stelle,
onde Amor l'arco non tendeva in fallo;

perle et rose vermiglie, ove l'accolto
dolor formava ardenti voci et belle;
fiamma i sospir', le lagrime cristallo.


***

Свободный художественный перевод:

Тот день, всегда таящий боль и тяжесть,
Что сердцу посылает образ жизни,
Никак не описать, сплетая мысли,
Но память о кончине, словно данность.

Сочувствие, забота или жалость,
И думы сладко - горькие о смысле...
Хоть если смертный женщина, то выси
Спокойны, но сжимает грудь усталость...

Снег тает в голове и вот в финале,
Мерцают две звезды перед глазами,
Влечёт волна Любви, открыв порталы.

Роса на розах, пузырьки в бокале...
Прекрасный голос нежными речами
Творит из боли вечные кристаллы.
 
Иллюстрация из интернета.

http://www.stihi.ru/2013/10/24/3811


Рецензии
Сашенька, твои переводы неповторимы! Мне так нравятся!!! Столько света, нежности, хрустальности...СПАСИБО!!!!!!!

Наталия Солнце -Миронова   30.10.2013 13:11     Заявить о нарушении
Это всё мысли Петрарка!
Спасибо тебе, Наташенька!

Александралт Петрова   30.10.2013 19:19   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.